2 Timóteo 4

FAR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kada sa Jesus nia oli mai fua kai gwaungai fuana tooa nia ki, nia kai ketoa tifaida ne kera mauri 'ua ma tifaida ne kera mae na. Sulia ru nai, nau ku saea fua mulu 'i naofana God ma sa Jesus:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 'Oko 'ainitalo ana Farongoe Lea. Ma 'oe ka sasi akau fua sasilana ana kada ki tafau. Kada 'oe famanata ana mabetaue, 'oe kai talana manatana wane ki, ma 'oe kai balufia wane ne abulo ta'a ki, ma 'oe kai kwairadui ada.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 'Oe ka sasia ru nai ki sulia na kada kai dao mai, wane ki nao si doria fafurongolae fuana famanatae mamana. Boroi ma kera doria lalau lekalae sulia na kwaidorie kera ki talada, ma kera kai nani 'uria wane famanata 'oro ki fua kera kai saea ru ne kera doria rongolada ki.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ma kera kai abulo 'e'ete 'ada fasia na fafurongolana na ru mamana ki, ma kera kai fafurongoa 'ada 'ainimae oewanea ki.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Boroi ma 'oe susuli 'oe talamu ana kada ki tafau, ma 'oe ka ngasi ana raoe 'oe, boroi 'ana ana kada 'afitai ki. Ma 'oe ka sasia na raoe 'oe ana na 'ainitalolae ana na Farongoe Lea, ma 'oko sasia na raoe ki tafau ne God kwatea fuamu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kada fua nau kai mae nia karangi na. Nao si tau go ma na 'abuku kai udu dia waeni ne 'igitai fafona fulifue ni afafue.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nau ku fasuia raoe ki tafau ne God kwatea fuaku, dia na wane ne lae ma ka fasuia na laee, ma nau ku dau na ana na famamanae.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ma na kwaiarae nau nia makwali nau na, sulia na tolae 'o'olo nau. Ma na 'Aofia, na wane ne keto ana na 'o'oloe, nia kai kwatea na kwaiarae nai fuaku, ana fa dangi nia kai oli mai ana. Ma nao lau nau taifili nau, boroi ma wane ki tafau laugo ne kera kwaimani ana sa Jesus Christ ma kera ka kwaimakwali ana daolana mai.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 'Oe sasi ngangata fua 'oe kai dao 'ali'ali siaku.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Sulia sa Demas fasi nau, ma ka leka na 'ana 'uria 'i Tesalonika. Nia leka sulia nia kwaimani ana lekalae burina na molagali ne. Ma sa Kresens ka leka na 'ana 'uria lofaa 'i Galesia, ma sa Titus ka leka na 'ana 'uria lofaa 'i Dalmatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Taifilia sa Luk go ne nia to fai nau. 'Oko talaia mai sa Mak fai 'oe, sulia nia bobola fuana 'adomilaku ana raoe ne.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nau ku kwatea na sa Tikikus 'uria 'i Efesus.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ma ana kada 'oe kai leka mai ana, 'oe ngalia mai 'oko masa gwala nau be nau ku fasia mai siana sa Kapus 'i Troas. Ma 'oe ngalia laugo mai buko be nau ki, ma tasa na ne buko lea be nau ki be kera saungainia ana 'ungana sipsip ki.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Sa Aleksanda, na wane raoe nia ana lali salo ki, kwatea na nonifie baita 'asiana fuaku. Ma na 'Aofia kai duua na ru ne nia sasida ki.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 'Oe ka adaada lea suli 'oe fasia sa Aleksanda, sulia nia firu sualia na famanatae kulu.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ma ana na etana kada ne kera keto nau ana, nao ta wane si 'adomi nau go. Ma wane ki tafau kera luka nau na. Nau ku foa fua ne God si kwatea na kwaekwaee fuada fuana na ru nai.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Boroi ma na 'Aofia ne to fai nau ma ka fanikila nau fua nau bobola fuana 'ainitaloe ana na Farongoe Lea fuana wane 'oro ne nao lau Jiu ki, ma kera ka rongoa. Ma na 'Aofia nia famauri nau fasia wane ki fuana saungilaku.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ma na 'Aofia kai famauri nau fasia na ru ta'a ki , ma ka ngali nau 'uria laona 'initoe nia 'i langi. Na 'initoe baita ne toto firi! Iu ka.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nau ku kwatea na fata lealae nau ki fuana ni Prisila ma na arai nia sa Akuila, fainia sa Onesiforus ma wane laona lume nia ki.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Sa Erastus nia to 'i Korin, ma nau ku fasia mai sa Trofimus 'i Miletus, sulia nia matai.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 'Oe sasi ngangata fua 'oe ka dao 'i seki 'i nao ana uni gwarie.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nau ku foa fua ne na 'Aofia kai to fai 'oe, ma na kwaiofeie God kai to fai kamulu tafau.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra