Tito 2
FAA vs ARC
1 Kiríti aporomo kotafe somerakano yia nómo kakaro someane some kakanie. Some karaka Keresomo makata ainane soko makata rakirane soko some kakanie.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Aporo sisimaki úyaka some kakanie. “Himu maparitaenapaka he watikisa nakopo. Né yano motosane kotesapo, aihoasimo koteaka risikianie. Arirakano koteaka hemakapunie. Kaumo hemakapusuane makama kesekeraka, himumo koteaka takekea hemakapurane makama fanaraka ayiáka risikianie. Kakaro someane kakimaka himu hakasaraka hemakapunie. Kotiaki himu tumurumo hemakapunie. Makata umisa fasereperakano paroaka hemakapukua Kotiaki hemakapusuane rosaka taehoko hemakapunie.” Aíyaka aporo sisimaki some kakanie.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Aporo sisimaki some kasa ayiáka hinamo sisimaki soko úyaka some kakanie. Kotiaki hemakapukua koteaka tokoanie. Ayiáka toke aporo hinamo metane hokomaka somehokopo. He watikisamo re kirimarakano, nariraka hemakapurapaka paroaka tokoanie. Makata kotesa susu ainane hinamo metakiramo enomakasimo repo koteaka susu tariraka tokoanie.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 Hinamo sisima, repo hinamo aporo aseane maropohoanie. Ipu namina aporo pusuaki soko, hokosaki soko, himu tumurumo hemakapusimo maroporaka some kakanie.
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Kotimo someane aporo hinamo metamo mawakasemahokohoamo hinamo aporo aseaki úyaka some kakanie. Kaumo hemakapusuamo watikiaka rakiako hemakapurakarakano kakipayaraka Kotiaki hemakapukua tokoanie. Ní aporoyaki hakāsa punie. Aporo metayaki mokome pukupo. Hinamomo makata rakirane masakariaraka tokoakopo. Nómo ní aporo pusuane soko, ní hokosane soko, ní apea hakāsa risiane soko koteaka hemakapukua ararehoanie. Ní aporo pusuamo someane koaretaehokopo. Aíyaka hinamo sisimamo hinamo aporo aseaki maropohoasimo, Taetase, nómo hinamo sisimaki somehoanie.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Arirakano hokosa rauaki kaumo hemakapusuane makama kesekeraka, makata suane koteaka takekea hemakapukua risikianie, aihoanie. Aíyaka hokosa rauaki some kakanie.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Taetase, nómo soko koteaka takekea hemakapukua rakinie. Nómo arakirane asekea aporo hokosa rauamo soko koteaka rakisimo nómo koteaka rakinie. Aporo hinamo metakiraki tariraka some watikisane some kakakopo. Nómo some karaka, kakaro someane ereketae some kakanie. Some akara yine kekemaraka rakinie.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Kakaro someane some karakano aporo metamo né hokomakosafapo. Né koteaka reke kakaro someane some karakano, Kotimo some hisisa aporomo isu hokomaka somehokosapoko asiane, ne koteaka reasamo, i namina yia hemakapuraka kaiyahokosapo.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Arirakano aporo raipa roposaki úyaka somehoanie. Re roposa wafayamo sesehoasimo epo someane kaikia kekemaraka rakinie. Repo wafayamo somerakano kakipayaraka some paripukupo.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Re roposa wafayamo makata kemoane tau hakimakopo. Maiya suamo koteaka risike, makata rakirane himu hakásaraka rakiraka risikianie. Kau hisiraka rakiraka risikiakopo. Koteaka rakiraka risikinone, aporo metakiramo aseraka someraka, “Aporo raipa roposamo Kotimo someane kakimaka koteaka arakire.” Aíyaka somerakano asekea isu Mafasira Kotiane ipu makárahokosapo. Aíyaka aporo raipa roposaki some kakanie.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Hao, kaisie. Aporo hinamo suamo himu watikisane mafahokosakipoko Kotimo yaku ararenane kakama tarisiapo. Aporo hinamo suane mafasiakosakipoko Kotimo ipi Yasu Keresoane hauaka wo pusiesapo. Pusierakano Yasu peraka Kotimo yaku ararenane tarisiapo.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Kotimo hisisa makatane isiapo metakarisimo Kotimo yaku ararenamo isu maroponapo. Arirakano hauaka wo kaumo hemakapusuane soko rukupatehoasimo maroponapo. Arirakano koteaka takekea hemakapurane makama fanaraka, arirakano ereketaeraka rakipe pusimo maroponapo. Maiya omo hauaka wo risike makata watikiaka hemakapurane kikisiraka, Kotimo sesehoasimo makata rakirane makama fanaraka ayiáka risikiasimo maroponapo.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Asiamo Yasu paripeakosane hemakapukua kau risiakipoko Kotimo yaku ararenamo isu ararerakanapo. Yasu Kereso faesayaki pariapera maiya amo sesenane mokoakosakipoko isu kau risikinapo. Isu mafasira aporo Yasu Keresoane isiapo Koti kárapo.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Isiapo makata watikiaka rakisiane soko, efera hunia watikiaka rakirapaka Yasumo isuane mafasisiapo. Mafasiraka Yasu ipiane isupoko farimaka rusua kukusimo ipi kauane kasapo. Epo aporo hinamo suane makoteraka, epo ipi aporo ira pariraka ayiáka risikiasimo isupoko farimaka kusuapo. Isiapo makata watikisa suane metakarikia, koteaka susu hemakapukua risikiasimo farimaka kusuapo.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Asiamo koteaka ainane nōmo neaki some kasane, maiya suamo aporo hinamoaki nómo some kakanie. Some one ipu kakimakasimo nómo wakapuaka some kakanie. Some one kaikia koaretaeraka risia aporo hinamoane maropohoanie. Né makata rakisimo Kotimo maresasamo nómo someane aporo hinamomo koaretaehoane siahoasifareapo. Nómo some akarane metamo mawakasemaraka koaretaehokopo, aíyaka, Taetase, nómo wakapuaka some kakanie.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?