Romanos 6

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aporomanomo hemakapuraka, “Nōmo fana watikiaka rakisiane Kotimo mafasasamo, efera hunia soko watikiaka rakirakano, Kotimo mafahokosapo. Kotimo ano yaku arareraka mafahokosasamo nōmo efera hunia soko watikiaka rakiane sihoasireapo.” Aíyaka hemakapuane siahoasireare?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Wae, siahoasifareapo. Aporomano akura ayiáka, Keresoa paosa maiya amo isiapo makata watikiaka rakirane makusuapo. Asiamo aporo kusuamo makata watikiaka rakirafapo. Aina ayiáka isiapo makata watikisane kusuasamo mayiáka efera hunia hitaferaka watikiaka rakiakosare?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurisia maiya amo, Yasuyaki hakāsa akura ayiáka kusuapo. Ane repo hemakapurakanapo.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Yasu kusua hauaka maresa ayiáka isu soko hea tapukumurisia maiya amo ásiapo. Ata Kotimo wakapu faesa aeyaka Yasu kusuane maturikia taerakano kawe hitaferaka area ayiáka isu soko asiapo.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Asiamo isu kakimara aporo hinamomo Yasuaki kataka marekea risikino, Yasu kusua ayiáka, isu soko eyaki hakāsa kusua asiapo. Arirakano Yasu maturikia taeraka kaweraka reasasamo, isu soko maturikia taeraka kaweraka risikinapo.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Aporo hinamomo himumo watikiaka hemakapukua kaumo rakirane rukupatehoasimo Yasu ira matopesa paremaresapo. Asia ayiáka isiapo soko himumo watikiaka hemakapurane ira matopesa paremaresapo. Paremaresasamo makata watikisa amo wakapuane rukupateraka makusuasamo, makata watikisa amo isu unihaeaka asekea rekenafapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Asiamo kakimara aporo hinamo Yasuyaki kusua amo makata watikisamo isu unihaeaka asekea rerapaka isu tonotaesapo. Tonotaesasamo isu kakama ereketae risikinapo. Makata watikisamo wakapuane makusuapo.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Isu Yasuyaki hakāsa akura ayiáka kusuane, Yasu maturikia taesa ayiáka isu soko eyaki hakāsa maturikia taesa risikinapo. Maturikia taesasamo isu kaweraka risikinapo.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Yasu Kereso kusua maturikia taesane efera hunia kukusafapo. Kura wakapumo Yasuane hurutapikia unihaeaka asekea rekenafapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Yasu ipi yape hakása kusua amo makata watikisamo wakapuane rukua mosaka tapisiapo. Rukua mosaka tapikia, ipi farearaka reke Kotiyaki hakāsa rekenapo.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Asia ayiáka repo soko, makata watikiaka rakiako hemakapurane akura ayiáka kusuapo. Kusuasamo repo Kotipoko makata rakiako risikinapo. Re Yasuaki kataka marekea risike, Kotiyaki hakāsa risikinapo. Aíyaka hemakapunie.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Arirakano makata watikisamo repo kauane unihaeaka asekea rekeakohoamo makata watikisane metakarikia kikisiraka risikianie. Arirakano repo kauane hauaka wo wakasema risina kukusapo. Asiamo kaumo watikiaka hemakapusua amo reaki hokokarakano, some ane repo kakimakopo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Repo korake, hokono, kau suamo makata watikisa á paoraka rakiakopo. Kotiaki hákasa paoraka rakinie. Repo kauane akura ayiáka kusuane maturikia taesasamo, maturikia taesa kauane Kotiaki kaka Kotipoko hákasa ereketae susu rakinie.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Asiamo Kotimo yaku ararenamo reane asekea rekenapo. Kotimo somemanemo reane asekea rekenafapo. Asiasamo makata watikisamo reane asekea rekenafapo. Makata watikisamo ayiakanie, aíyaka somerakano, repo kaiyakopo.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Kotimo somemanemo isu asekea rekeanafonosasamo Kotimo yaku ararenamo isu asekea rekenapo. Asiamo isiapo watikiaka rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Some one kakaro somepo. Nómo ní hemakapusuane metakarikia, aporo metamo someane kekemaraka rakirakanone, aporoamo aporo raipane népo. Aina ayiáka makata watikisa kekemaraka rakirakanone, makata watikisamo aporo raipane népo. Arirakano makata ereketae susuane nómo kekemaraka rakiraka rekenone ane, ereketae reramo aporo raipane népo. Aporo raipa hakásamo aporo pose tetápoko raiparaka rakirafapo. Nómo makata watikisane kekemaraka rakirakano, né kukusapo. Ne Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Asiāne Kotimo someane kakimaka kekemaraka rakirakano, né ereketaeraka rekeasimo Kotimo ararehokosapo.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Fana repo makata watikisapoko raiparaka rakiraka, aporo metamo Kotimo someane some karakano, repo makata watikisane metakarikia Kotimo someane kakimaka, himu hakásaraka hemakapukua kekemasapo. Asiasamo yumo nōmo Kotiaki suserakanapo.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Arirakano makata watikisakipoko repo raiparaka rakirakano, makata watikisamo reane asekea reke, tipura kesa arisia ayiáka risiapo. Ayiáka risiane Yasumo tonotaesapo. Tonotaerakano Kotimo ipi ereketae ainane repo kekemaraka raiparaka rakirakanapo. Asiasamo yumo nōmo Kotiaki suserakanapo.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Fana repo kaumo hemakapusuane kekemasasamo, Kotimo ainane hemakapusuafapo. Repo koteaka hemakapusimo hauaka wo makata ane nōmo takumeaka somerakanapo. Hauaka wo aporomo raiparaka makata rakirane soko, aporo metamo poseraka asekea rerane soko, nōmo takumeaka somerakanapo. Someamo kepoane oyapo. Fana repo kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiakosakipoko, repo namina kau soko, hokono soko, korake soko suane makata watikisaki karakano, makata watikisa amo reane poseraka asekea reapo. Asekea rekeno repo makata kaíyasa rakiafunufasa nine repo rakisiapo. Asiāne yumo repo koteaka rakiakosakipoko repo namina kau soko, hokono soko, korake soko, suane Kotiaki kakanie. Karakano Kotimo ereketae aina amo reane poseraka asekea rekeakosapo. Asekea rekeno re koteaka susu risikikosapo.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Arirakano makata watikisamo reane poseraka asekea rea maiya amo, repo ereketaeraka rakiako hemakapusuafapo.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Repo makata watikisa rakisia maiya amo makata watikisamo re makotesare? Wae, makotesafapo. Repo fana watikiaka rakisiane yumo hemakapuraka re kaíyaraka hikumisi mafairaka risiapo. Kaíyasa makatane rakisia maiya amo, re Heao ikia kara á puraka risiapo.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Asiane yumo re uyáka risikinapo. Fana kaumo hemakapusuamo re poseraka unihaeaka asekea reane Kotimo reane mafasisiapo. Mafasisiasamo repo Kotipoko raiparaka rakiraka risikinapo. Asiamo Kotimo reane makoteraka re koteaka ereketaeraka risikiasimo, Kotimo reane arareraka rekeakosapo. Kotimo reane ararerakano reane Kotiyaki hakāsa risina, keseke soko Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Arirakano makata watikisa amo ipi aporo raipaki makata ropo karapo. Makata ropo ane Heao hauaka ayapo. Asiane Kotimo ipi aporo raipaki yaiya rerane yaku karapo. Unihae Yasu Keresoaki isiapo kataka marekea risikino, Yasu Kereso aeyaka Kotimo yaiya rerane isuaki karápo.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra