Mateus 8

FAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yasu ūri terayia hikia kayane pariperakano, aporo yakaimo epo makata rakirane asekehaerape pusuapo.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Asekehaerape puraka aporo toropakesa Yasu rea peraka, Yasu ipi yano motosa kárapo, aíyaka hemakapukua kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, seserire?”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Airakano Yasumo ipi hokono máfaraka aporoane sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Ne makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Farakano asekea Yasumo someraka, “Ne fasane aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, ne kau toropakesa fasane pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiakanie aisane kekemaraka, makata yaku Kotiaki ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yasu pukua Kapaneame taonea perakano, Rome aporo terakaiyamosa satini peraka Yasuaki someraka,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Nōmo aporo raipa makata kára takamaraka, kau nariraka korosakataeraka apea warekenapo.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī peraka e mafahokosapo.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Airakano aporo terakaiyamosa satinimo someraka, “Unihaeo, ano aporo wakasemasasamo ne aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiasamo nōmo apea ne peane siahoasifareapo. Ne aporo makata takamasa warea punafonoraka o reke, aporo makata takamasane farasie aisie. Nómo farasie airakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Arirakano ano asekea rea aporoamo anoaki rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano ipi purapo. Peaerakano ipi perapo. Nōmo aporo raipaki rakisierakano, epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Airakano someane Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka asekehaerape pesa aporoaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Rome aporo terakaiyamosa satini ane Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa reamo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Hao, kaisie. Koti unihaeaka rea hauaka á Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, iyaki hakāsa toke makata nakosakipoko, Yu aporohoanafonosane yakai hiakosapo. Arirakano maiya apera hauaka taku aeyaka soko, maiya apura hauaka taku aeyaka soko, i yakai hiakosapo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Arirakano Yu aporo hinamo Koti unihaeaka rea hauaka á hiakosapoko asiāne, ipu anoaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, iane Kotimo kakaro metakariakosapo. Katosa hauaka á pusiehokosapo. Pusierakano pukua á risike, i hihiripuraka saperaka akai kirisihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Asiamo Rome aporo terakaiyamosa satiniaki Yasumo someraka, “Ní apea paripusie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yaiya nōmo rakirakanapo.” Aíyaka somehoanine aporo raipa makata takamasane fasapo.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yasu pukua Pitamo apea yorokoa aseane, Pitamo ipi aseamo kaīyia makata takamasa kau sisipuraka warekeno asesapo.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Aseraka hinamoamo hokonoa Yasumo sakaihoane, makata takamaraka kau sisipusane fasapo. Farakano asekea, hinamoane takahikia makata nakosa paikia Yasuaki kasapo.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Arirakano wakasema nina samapu yao nene horamo, aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane Yasu rea aporo metakiramo karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo ipi akaimo hákasa some hora yiamo yatafuane metakarikia pusuapo. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko suane Yasumo mafasapo.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Mafasane mafahoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasapo. Popasane oyapo, “Isiapo makata tasane wakasema soko kára soko epo mafanapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:4)
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Aporo hinamo yakai Yasu yaki sarimasane Yasumo asekea, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Isu kasua ripaka he Kariri taku ra purakapo.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Airakano e rea Kotimo somemane tisa aporo meta peraka Yasuaki someraka, “Tisao, ne taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa koraka rekeakosapo.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Airakano aporoane kau aseakosakipoko Yasumo eaki someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usia warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano Ano Aporomanomo Tákeane ape wará uni katane rekenafapo.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Airakano aporo hakása meta Yasuyaki hakāsa puraka ipi someraka, “Unihaeo, ano neyaki peakosapoko asiāne, fana nōmo nī ata kurakano hauaka marekea faraka, neyaki peakosapo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Airakano Yasumo someraka, “Ní ata metakarikia, anoyaki peanie. Aporo ano patera asekeanafonosamo aporo kusuane hauaka mareakosapo. Aporo ano patera asekeanafonosane i aporo kusua asiapo. Aporo kusua asiasamo ipu aporo kusuane hauaka muriane siahokosapo,” aisapo.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yasu kasua ripaka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa kasua ripaka pusuapo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ripaka puraka Yasuane kasua wasápo. Wasakipoko yao foaka peraka atifoyaki he kupayaki kára pesapo. He kupa kára peraka, kasu tua he wakekeraka, kasu kenepesahopo.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, isu araresie. Kasu keneperaka isu he nasireapo.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo marirakano namorakanare? Anoaki kakaro himu hakásaraka kára hemakapurakanafareapo. Wakasemaraka hemakapureapo.” Aíyaka Yasu takahikia atifoaki soko, he kupaki soko, “Farasie,” airakano, atifo soko, he kupa kára pesane soko, foaka fasapo. Faraka he auasapo.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 He auarakano asekea, aporo hakāsa puramo fofaraka someraka, “Yasumo someane atifomo soko, he kupamo soko, kakimaraka fane. Fasasamo aporoane eparakapo,” aisapo.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 He kekea kaya kasu rokoa hikia, Katára hauaka á kasu karimarekea hikia aseane, aporo tetá yatafumo ho mosa aporo kusua taena kunikia aeyaka perakano asesapo. Aporo tetane irirasasamo tetapō kunikia makeraka aporo meta purafapo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Asiamo Yasu kasua ripaka pekea kasu matapea karikimarerakano asekea, aporo tetane Yasu rea pesapo. Peraka Yasuaki poaeraka someraka, “Ne Kotimo hokosapo. Nómo eto mayiakakosare? Fanasihokosa maiyane haru faserepeasiraka nómo etoaki fanasiraka kau teraka yaiya rerane kakako perakayiare?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aíyaka aseane saro yakai makeraka makata nenaka risikino asesapo.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Asekea yatafumo Yasuaki someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua risikiako pusiesie.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pusie,” airakano yatafu pukua saro tua risiapo. Saro tua risikirakano saro su ūri kakafae aeyaka foaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka saro suane he nekea kukua kesapo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kukua kerakano asekea, saro asekea risia aporoane apea teketarikia hisiapo. Hinaka aporo yatafumo ho mosa mafasane soko, saro kukua kesane soko, makata asesane su somesapo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Somerakano ape aeyaka aporo suamo Yasu aseako pesapo. Peraka himu faraka Yasuaki someraka, “Isiapo hauakane ne metakarikia pusie,” aisapo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra