Mateus 7

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane mawakasemahoasimo hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka somehokosafapo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nómo aporo meta ayiáka mawakasemaraka hokomaka somerakano, aporo metakiramo soko, neaki ayiáka mawakasemaraka hokomaka somehokosapo. Arirakano nómo someane parakuraka akara ayiáka, neaki aporo metakiramo soko, ayiáka parakuraka neaki kakakosapo.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema akayane nómo aseraka yia, nómo ní hia makata pepeno kára akayane, marirakano asekepayarakanare?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Arirakano Kotiaki makata yaku kakakosane kásaki kakakopo. Arirakano saro perakano saro hikumisi neneme yia, sekete kokomareakopo. Kokomarerakano seketeane saromo finiraka reke, oropatea kenetapikia marekea, neane kekemaraka rukua motokoa nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yasumo someraka, “Makata makosakipoko Kotiaki kurikurihoanie. Kurikurirakano Kotimo neaki makakosapo. Himo aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano Kotimo ropakamakosapo.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Asiamo makata mako Kotiaki kurikurirakano makosapo. Makata aseako himo korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano, Kotimo ropakamakosapo.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano asipa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki eke kakakosare? Wae, eke kakakosafapo.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Arirakano hokosamo someraka, ‘Ano pokoa makasie.’ Airakano nómo eaki yapakā kakakosare? Wae, yapakā kakakosafapo.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Asiamo ne himu watikisa yiamo nómo hokosaki makata kotesa karápo. Akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko, repo makata makasie aisa aporo hinamoaki Atamo makata namo kakaro kotesane kakakosapo.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Asiamo aporo metamo ne ayiakasimo nómo hemakapuraka, nómo soko aporo metaki ayiakanie. Asiamo ropo aina someane Mosesemo somemaneane soko, porofete aporomo somesane soko, some kepoane hakása yiyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Yasumo someraka, “Fanasina hauaka ikia kara kuru parauasakipoko aporo pukusane mawetenafapo. Mawetehoanafonorakano aporo yakai ikia kara á purapo. Arirakano ne yaiya rera hauaka á hiakosakipoko ikia kara makoropasa á hinie.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Makoropasasamo maweteraka wafororaka yorokoa yaiya rera hauaka á hiakosapo. Ikia karane wakasemasasamo aporo hukusimo kokoa asekea hirapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yasumo someraka, “Kotafe porofete aporomo Kotimo some kará porofete aporo pariraka some karápo. Ipu someane repo kakimarakarihoamo, kotafe hokokekea somehokosapo. Asiamo kotafe porofete aporo ayarihoamo, koteaka asekeanie. Saro wofe irirasane kotafe saro sipi pariraka risikirihoamo, koteaka asekea takeanie.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ‘Kotimo some kará aporore? Kotimo some kará apororakapo.’ Aíyaka takekea hemakapukusakipoko, epo makata rakirane asekea takeanie. Aporomo makata rakirane, sako wate asiapo. Sako utumua sako karepe wate pekerisia tumarafapo. Arirakano kiāne ira foke wate pekerisia tumarafapo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ira kotesamo wate kotesa susu perapo. Ira watikisamo wate watikisa susu perapo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Iramo wate kotesa peanafononane, aporomo tokoraka mamakateraka, iramo inakasimo pairapo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Asiamo kotafe Kotimo some kará aporo pariraka rakirakano asekeanie. Asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo some kará aporofapo.’ Aíyaka hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yasumo someraka, “Aporo metakiramo anoaki someraka, ‘Unihae, Hokopusuo,’ aíyaka kaumo wára aporoane Kotimo ipi unihaeaka asekea rea aporomano akiyaki paohokosafapo. Asiāne nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusua kekemaraka rakira aporo hinamoane, i hákasa paohokosapo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hukurura sere amo aporo hinamo yakaimo anoaki someraka, ‘Unihae, Hokopusuo, ne yano motosa makárahoasimo, Kotimo someane isiapo kaikia someane some kasapo. Ne yano hokoa yatafuaki metakarikia pusierakano, i pusuapo. Ne yano motosa kárasasamo isiapo wakapuaka rakirakano, aporo metakiramo asekea fofasapo.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Airakano nōmo someraka, ‘Reane nōmo aserafapo. Re aporo watikisasamo ano metakarikia re pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yasumo someraka, “Aporomo koteaka hemakapukua hauaka parosakipoko ape kisia paroaka area ayiáka, nōmo some kakimasa aporoane ayiáka rerapo.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ape kisiakipoko atifo yaoyaki kára peraka, he huku puraka, hauaka parosa á ape kisiasamo rakarimaka purafapo.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Arirakano aporo koteaka hemakapurafaraka hauaka sakipua ape kisia area ayiáka, nōmo some kakipayasa aporoane ayiáka rerapo.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ape kisiakipoko yao kára atifoyaki kára peraka, he huku purapo. Puraka ape hauaka sakipua kisiane rakarimaka puraka anu airapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Someane some kaka farakano aporo hinamo yakaimo kaikia himu faraka fofasapo.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Kotimo somemane tisa aporomo some akara ayiáka Yasumo ayiáka some kasafapo. Epo wakapuaka some karakano kairaka, “Someane enahoasifareapo.” Aíyaka aporo hinamo fofasapo.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra