Mateus 3

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakasema risina keseke, Yutía hauaka ima yaoa Yone he tapukumarerane pekea aporo hinamoaki some karáka,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makesasamo, repo makata watikisane metakarikia eaki risikiako parihoanie. Epo re asekea rekeasimo eaki risikiako parihoanie,” aisapo.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Aisa aporoane wate fana porofete aporo Aesayamo poparaka,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ima yaoa Yone rea maiya amo saro kamo iti pasu pesa osoraka, saro kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, sao he wapesa asia nekea ayiáka reapo.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 E rea hauaka á aporo hinamo Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane makeraka aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Pekea ipu makata watikisane hufitaerakano, Yonemo iane he Yotanea tapukumurisiapo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yonemo hea tapukumuriraka reke aseane Ferese aporo soko, Satusi aporo soko, i metakira hea tapukumuriasimo perakano asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo reaki kára saperaka fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Aina ayiáka repo himu watikisane metakarikia risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ayiáka risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo irasasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Eparahamemo aporo ira parihoasimo Kotimo eke ane maka, aporomano parihoane sia aporomano maparihokosapo.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Asiamo aporomo ira tokorakosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasina motoakosane ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona ira ane tokoraka mokoateraka iramo inakasimo paiyakosapo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Repo himu watikisane metakarikia risikiako parirakano, nōmo reane he hákasa tapukumurirakanapo. Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo Ho Kotesa soko, ira rufi soko re muriakosapo. E aporo kárasasamo aporo raipamo epo tamaka ososane fisiraka maka apura ayiáka nōmo maka puane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane, ano wakasemasasamo nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Aporo kára ane peraka epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane, witi namo ane ereketae hurupeperakano, ane mokoa apea taehokosapo. Witi kau ane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano, ane mokoateraka ira rufi kopakapunafonona á paiyakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yone ima yaoa rea maiya amo, Yasu Kariri hauaka metakarikia Yonemo e hea tapukumareasimo he Yotanea pesapo.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Perakano Yonemo waeraka someraka, “Nómo ano hea tapukumareane siahoasireapo. Nōmo ne hea tapukumareane siahoasifareapo.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Nōmo someane nómo kakimasie. Kotimo makata koteaka rakiniesane etapo makata su koteaka rakikia rosaka taehoko yumo nómo ano hea tapukumaresie.” Airakano Yonemo aoraka Yasuane hea tapukumaresapo.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Hea tapukumareraka hea sokoperaka ima yapura hianine, tiane kikisi aka kikisi rorakano aseane, Kotimo Ho Kotesa mena nume asia apera ayiáka pekea, Yasua karaporakano asesapo.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Asekea risia maiya amo hepene aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra