Mateus 22

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasumo aporoaki efera hunia takumeaka someraka,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Aporo unihaeaka reamo ipi hokosamo hinamo arumara maiya amo hokono keakosakipoko, makata nakosa sarimaraka taesapo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Taeraka aporo fana murikimasaki yumo peaniehoko, pusie aíyaka ipi aporo raipaki somesapo. Somerakano i pukua, aporo fana murikimasaki peaesapo. Peaehoane aporoane namina hisiraka pesafapo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Peanafonorakano asekea, aporo unihaemo aporo raipa metakiraki someraka, ‘Aporo peaesaki efera hunia someraka, “Yumo peae. Makata nakosa su sarimaraka taesapo. Saro ponomakau soko, saro ponomakau mano kaniamo soko rukua taeraka, makata su sarimaraka taesapo.” Aíyaka somehoko pusie.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Airakano aporo raipa pukua peaehoane, aporo peaesa amo kakipayaraka, aporo metamo ipi hemoa rakiako pukua, arirakano aporo metamo ipi pisinisi rakiako pusuapo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Arirakano aporo peaesa metakiramo aporo raipane waseremokoa mokoatikiraka rusua kusuapo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rusua kurakano aporo unihaemo kaikia saperaka ipi ame aporoaki peaesapo. Perakano asekea aporo unihaemo iaki someraka, ‘Aporo rusua kusua aporoane kukusimo runie. Ipu apeane soko inakasimo paiyinie.’ Airakano aporo unihaemo ame aporo puraka aporo unihaemo somesa hakása nine ipu ásiapo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Arirakano aporo raipa metakiraki aporo unihaemo someraka, ‘Makata nako makata su sarimasapo. Sarimaraka aporo peaesane i watikiaka risike i siaraka risikianafonosasamo, iane nōmo metakarirakanapo.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Asiasamo re pukua ikia akoa aporo hinamo metakira soko perakano aseraka hokono akera peaehoanie.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Airakano aporo raipa ikia akoa puraka, aporo hinamo su watikisa soko, kotesa soko, aseraka peaesapo. Peaeraka karikia pekea, makata pakinakosa apea yorokoa sarimahoane apeane tapesapo.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ape taperakano aporo hinamo apea kesane, aporo unihaemo aseako pesapo. Pekea aseane hinamo aruamara a sarimaraka, aporo hinamo suamo hinamo arumara pasu kotesa osoraka, aporo hakása meta hinamo arumara pasu kotesane osohoanafonosekeno asesapo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Aseraka aporoaki aporo unihaemo someraka, ‘Ne hinamo arumara pasu kotesa metakarikia osohoafareapo. Ne kaíyanafaraka, manakano mapiraraka pesare?’ Airakano aporoane me kauraka reapo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Asiamo aporo raipaki aporo unihaemo someraka, ‘Aporoane korakea soko hokonoa soko taporaka katosa hauaka takua makasuhoanie. Arirakano katosa hauaka á aporo hinamo arisiamo hiripuraka saperaka akai kikitihokosapo,’ aisapo.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Hao, kaisie. Aporo hinamo yakai peaesa nine aporo hinamo hukusiane takekea pasimorakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Yasumo hasaka somehoasimo isiapo e makosakipoko isu mahoperape pukua, úyaka somehokosapo.” Aíyaka ipu tau me rukua someaka masapo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Me rukua someaka maka faraka, Ferese aporo metakira soko Heroteaki patera asesa aporo metakira soko, Yasu rea pusie, aisapo. Airakano pukua Yasu rea pekea, Yasuaki ipu someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo koteaka risikiasimo kakaro Kotimo ainane nómo some karakarakae. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka kakaro somerakae. Aporo kárane sesehoasimo nómo some karakarifapo.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Asiamo isiapo neaki makata hakása kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasirare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Airakano ipu yapake someane Yasumo kaisiapo. Arirakano ipu Yasu mokoatikihokosakipoko mahoperape pesane Yasumo aseraka, iaki someraka, “Re aporo himu tetáraka arisie. Nōmo hasaka somerakano nōmo nī some yiamo kakinumo maká arura ayiáka, ano nīane rusimo repo aíyaka somerakae.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takese mone hae motoakosane nōmo aseako maka peae.” Airakano mone hae maka perakano asekea
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yasumo someraka, “Epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Airakano ipu kaikia fofaraka Yasu metakarikia pusuapo.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sereamo Yasu rea Satusi aporo peraka, Yasuaki makata akai kaiyako pesapo. Arirakano ipu hemakapusuane aporo kusua ipi kauyaki hoyaki kakaro kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tisao, Mosesemo somesane oyapo. ‘Aporomo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, epo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo somesesupo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Asiamo hauaka wo mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo hokosa hokono mareanafonoraka e soko kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumaraka hokosa hokono maresafapo.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kusuane maturikia taeana maiya amo hinamoane epamo hinamore? Eane aporo yatipinusumo arumasapo.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some sawia popasane soko, Kotimo wakapuane soko repo himeteraka hasaka hemaka apure.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Aporo kusua maturikia taerakano, hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane nōmo reaki somerakanapo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Kotimo sawia popasane Kotimo someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka popasane repo menoraka kepoane re himeteane. Kepoane oyapo. Kotiane aporo kusua maturikia taeraka hitafe arisiamo Kotipo. Eparahame soko Aisake soko Yakope soko kakaro kukua hitaferaka risikianafonorakanone, ‘Ipu Kotiane anopo,’ aíyaka Kotimo aihoafunufareapo.” (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Aíyaka Yasumo somerakano aporo yakaimo kairaka himu faraka fofasapo.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Satusi aporomo somesane, Yasumo someamo hurutapikia somesapo. Somerakano ipu kaikia me kauraka risiapo. Me kauraka risikino asekea, Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Isiapo mayiáka Yasu hurutapiakosare?” Aíyaka me rusuapo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Me rukua faraka, ipu aporo hakása somemane kaira aporoamo, Yasumo hasaka somehoasimo mahoperaka someraka,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisao, Kotimo somemane meta mane fanare?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Airakano Yasumo someraka, “Koti ane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. (Lo 6:5)
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ane somemane namo kakaro fanapo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Arirakano somemane metāne soko hakása yinesane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nómo aporo tákeane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Asiamo somemane tetáne nōmo reaki somerakane porofete aporomo somesane soko, Mosesemo somemane popasane soko kepoane hakása yiyapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ferese aporo sarimaraka risia maiya amo, Yasumo iaki makata akai kairaka,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Keresoane repo mayiáka hemakapurakarire? Epamo wainepe pekea Keresoane faserepeakosare?” Airakano ipu someraka, “Tefetemo wainepe pesa aporo ira á Keresoane faserepeakosapo.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Airakano Yasumo someraka, “Keresoaki Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaepo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarirakano somesapo. Somesane wate fana Kotimo sawia popasane oyapo.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka, “Ne ano hokono tumuru takua kayae. Hokono tumuru takua aporo hokopusua akaya ayiáka kayae. Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo,” aisapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki Unihaepo, airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki Unihaepo, aisasamo, Tetefe takapeasiraka keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Airakano ipu kaikia some paripesafapo. Maiya amo aporo hakása metamo Yasuaki efera hunia makata akai kaisiafapo. Ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea ipu makata meta efera hunia akai kaisiafapo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra