Mateus 21
FAA vs ARIB
1 Aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa ikia kara hisiapo. Hikia Yarusarame siti makeraka pesapo. Yarusarame sitiane makeraka ūri Orofe rekenapo. Ūri Orofe makeraka Péfasi ape kisia á i pausapo. Pauraka Yasumo aporo hakāsa pura tetáki
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 someraka, “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fari yia saro toki kaīyia humaresa, manoyaki risikino aseakosapo. Aseraka saro tokiane kaīyia manoyaki tetákara fatarimaka ano rea wo karikia peanie.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Arirakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Tetápo marirakanonare?’ Airakano tetápo eaki someraka, ‘Saro toki aeyaka Unihaemo makata rakiakosapo. Epo aisasamo saro one etapo karikia purakanapo.’ Airakano aporoamo tetoaki, ‘Ao, siareapo. Maka pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yasumo aíyaka somehoasiraka wate fana Kotimo some kará porofete aporomo somesane oyapo.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Aporo hinamo Saeone sitia risiaki someraka, ‘Asesie. Repo Unihae kárane apere. Repo Unihae auaraka reane saro toki matia ripaka apere. Saro toki matia ripasane saro tokiane manopo.’ aihokosapo.” Aisane fasere apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Asiamo tetā pukua Yasumo somesa hakása yine kakimaka rakisiapo.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Rakiraka saro toki kaīyia manoyaki tetákara karikia pesapo. Karikia perakano aporo yakaimo ipu pasuane saro toki matia furumurikia marekea, Yasu á ripasapo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ripaka kakeno aporo hinamo yakai ipu suamo ikia kara á ipu pasu ifunusapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo makata ku popateraka ikia kara á ifunusapo.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ifunusakipoko Yasu peraka aporo hinamo metakira fanaraka, metakira kesekeraka ayiáka pesapo. Ipu wárape peraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo né kárapo. Unihae Kotimo né pusierakano pesane, Kotimo makoterakanapo. Né namo kakaro fanaraka rekenapo.” Aíyaka ipu Yasuane kekeresapo.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kekereraka i su Yarusarame sitia wárape perakano aporo hinamo á risiamo asekea himu faraka someraka, “Aporo aperane epare?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Airakano aporo hinamo yakaimo someraka, “Aporo aperane porofete aporopo. Kotimo some kará aporo Yasupo. Kariri hauaka Nasare apea reane epo.” Aiyaka aporo hinamo yakaimo Yasuane kekeresapo.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kotimo ape makeraka, rurusa tua Yasu yorokoa puraka aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, i suane Yasumo rukuhoaeraka pusiesapo. Arirakano aporo metakiramo teporoa mone taeraka sanasiraka risiakipoko, Yasu peraka ipu teporo suane maparitaesapo. Arirakano mena nume asia roporaka risia aporoamo sea ane soko Yasumo maparitaesapo.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Maparitaeraka iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia Kotimo somesane porofete aporomo popasane oyapo. Nōmo apeane aporo hinamomo someraka, ‘Kotimo apeane Kotiaki wára kurikuri apepo,’ airapo. Aira nine Kotimo ape one repo hakimora aporomo kunikia pariraka amarere.” (Aisaia 56:7)
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kotimo apea Yasu reakipoko aporo hinamo hi fausa soko, korake matipusa soko, perakano Yasumo mafasapo.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Arirakano hokosa fetemo Yasuaki kekereraka wáraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo, né kárapo,” aíyaka wásapo. Wárakano kaikia pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko mahisiraka sapesapo. Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yasumo rakirakano asekea ipu mahisiraka sapesapo.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Saperaka Yasuaki ipu kairaka, “Hokosa fetemo wárakane nómo kairakarire?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nōmo kairakaripo. Hokosa fetemo wárakane Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Hokosa fete suamo anoaki seseraka kekerehoasimo, sesenane iaki Kotimo kakakosapo.’ Aíyaka popasapo.” (Buk Song 8:2)
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aíyaka Yasumo someraka faraka aporo hinamo Kotimo apea sarimasane soko, Yarusarame sitiane soko, epo metakarikia pukua Petene apea wasápo.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mituru Yasu Yarusarame sitia hinaka meamosapo.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Meamorakano ira foke ikia kara rekeno, foke wate nakosakipoko tumako peraka, aseane ira foke namo ku susu rekeno asesapo. Asekea Yasumo someraka, “Ira foke one watē efera hunia peakosafapo.” Aihora yiamo ira fokeane wate foaka porasapo.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Porarakano aporo hakāsa puramo asekea fofaraka someraka, “Ira fokeane mayiáka wáte foaka porarakanare?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki some one kakaro somerakaripo. Repo himu tetáraka hemakapukua risikianafonoraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Ayiáka risikino, nōmo ira fokeaki somesa ayiáka repo ira fokeaki soko, ūriaki soko, ayiáka somerakano ayiakakosapo. Repo ūri aseraka someraka, ‘Ūri ne takahikia he tawara sokoperasie.’ Airakano ayiakakosapo.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, makata metapoko hemakapukua Kotiaki kurikurirakano Kotimo ayiáka rakiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Kotimo ape rurusa tua Yasu yorokoa pukua some karaka rea maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, e rea pekea someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Neaki epamo ayiáka rakinie aisare?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko, reaki makata hakása meta akai kairakanapo. Kaiyiáne repo anoaki some pariperakano, kaikia anoaki rakiniesane nōmo reaki somehokosapo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesare? Kotimo ayiakaniesare? Aporomo ayiakaniesare? Repo anoaki somesie.” Airakano aporo ipu namina susu tafatafaraka someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo ayiakaniesapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo ayiakaniesapo,’ aiyaka somerakanone, aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi porofete aporopo. Ipi Kotimo some kará aporopo.’ Aíyaka ipu hemakapusuasamo iaki namorakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo isuaki sapehokohoamo isiapo Yasuaki some paripukusafapo.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Aíyaka namina tafatafaraka Yasuaki someraka, “Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesarakapo. Isu himeteripo.” Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo anoaki rakiniesa kepoane nōmo reaki somerakanafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko risiaki Yasumo takumeaka someraka, “Aporo hakásamo aporo hokosa tetá reapo. Asiamo hokosa fanaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Airakano hokosa amo someraka, ‘Ano hisiripo. Pukusafapo.’ Aisa nine keseke ipi hemakapuraka, ‘Nōmo fana hisisane metakarikia, efera makata rakiako pukusapo,’ Aíyaka hemakapukua rekeako parisapo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Arirakano hokosa kesekeaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’ Airakano hokosa amo someraka, ‘Ao, ano pukusapo.’ Aisa nine e pusuafapo.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Aíyaka Yasumo iaki akai kairaka, “Hokosa meta mamo ipi wafayamo someane kakimasare? Repo mayiáka hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Hokosa fanamo kakimasapo.” Airakano Yasumo iaki someraka, “Some one kakaroripo. Koti unihaeaka rea paonane, takese mora aporo soko, aporo rea pura hinamo soko fana paorakanapo. Re kesekenapo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Asiamo re ereketaeraka risikiasimo, Yonemo reaki some karakano repo kakimasafapo. Arirakano takese mora aporomo soko, aporo rea pura hinamomo soko kakimasapo. Kakimaka risikino repo aseraka yia, Yonemo someane repo kakimakosakipoko asiāne himu hakásaraka hemakapukua risikisufapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yasumo pirisiti aporo káraki soko, aporo sisimaki soko, someraka, “Kaisie. Nōmo reaki takume meta somerakanapo. Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa rurusapo. Rurusa tua sako wate nenekeaneraka he pusimo eke karoraka maua asia rakisiapo. Arirakano aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikasimo epo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafayamo ipi hemoane metakarikia hauaka meta á pusuapo.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane parakuraka, metakira hemo wafayaki kakasimo, hemo wafayamo aporo raipa metakiraki mokoako pusiesapo.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pusiesane hemoa perakano hemo asekea risia aporomo aporo raipa metane ira faimo rukua, anakano aporo raipa metane namo kakaro rusua kukua, anakano aporo raipa metane ekemo karekea asiapo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Arirakano fana hemo wafayamo aporo raipaki sako wate mokoako pusiesane aporo hukusipo. Efera hunia mokoako pusiesane aporo yakai pusiesapo. Pusierakano pusuane aporo fana pusiesane hemo asekea risia aporomo mokoatikisa ayiáka, aporo kesekea pusiesane soko, ayiáka mokoatikisapo.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Arirakano keseke hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Hemo asekea risia aporomo nōmo hokosane mokoatikihokosafapo. Eane ipu hemakapukua makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukua reasasamo hemo wafayamo ipi hokosane pusiesapo.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Pusiesane hemoa perakano aseraka, hemo asekea risia aporomo namina susu someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Asiamo keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka isiapo eane rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aíyaka hokosane waseremaka ruru tapikia tama takua makasuraka rusua kusuapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aíyaka someraka faraka epo aporo suaki akai kairaka, “Hemo wafaya perakano hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Airakano aporo suamo Yasuaki someraka, “Hemo wafayamo hemo asekea risia aporo watikisane kakaro mokoatikiraka rusua kukusapo. Rusua kurakano, aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo muriakosapo. Murisiamo sako karepe wate ikia aheramo sako wate mokoa hemo wafayaki kakakosapo.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Airakano iaki Yasumo someraka, “Some one Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Koti unihaeka asekea reane Yu aporomo hisisasamo Kotimo iane metakariakosapo. Metakarirakano aporo hinamo suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosane Kotimo unihaeaka rekeakosapo.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Asiamo ira warupia aporo hinamo metakira terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka ruraka kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Arirakano pirisiti aporo káramo soko Ferese aporomo soko Yasumo takumeaka somerakano kairaka hemakapuraka, “Yasumo someraka ane isuane somerakae.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Aíyaka hemakapuraka Yasu waseremakosapoko asiāne metakarisiapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, “Yasu porofete aporo Kotimo some kará apororeapo.” Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasu waseremayane, aporo hinamo suamo iaki mahisiraka sapenapaka metakarisiapo.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?