Mateus 20
FAA vs ARIB
1 Yasumo someraka, “Aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Mituru fiarakano hemo wafaya koraka reke, sako karepe hemoa aporomo rakisimo, aporo pasimokoako koraka reapo.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Koraka reke makata rakira aporoane aseraka iaki someraka, “Repo sere hakásamo rakirakano reaki yokotae wane kina (K1) hakása hakásaraka kakakosapo.” Aíyaka somehoane ipu aorakano hemo wafayamo kaikia iaki someraka, “Re makata rakiako pusie,” aisapo.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Pusiesakipoko maiya tokonamo hemo wafaya efera hunia koraka reke, hauaka moroa aseane aporo metakira nena risikino asesapo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Aseraka iaki someraka, “Re hemoa rakiako pusie. Nōmo hemakapusuane makata ropo siahoasisekeno reaki kakakosapo.” Airakano i makata rakiako pusuapo.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Pusuakipoko maiya tipi maiya kenomo soko, samapu maiya isiamo soko, hemo wafayamo aporo metakiramo hemoa rakisimo makata ropo fana somesa hakása yaiya somesapo. Somerakano i makata rakiako pusuapo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Samapu maiya kakoreamo hemo wafaya efera hunia pukua hauaka moroa aporo nena risikino aseraka iaki someraka, “Repo maiya suamo marirakano nenakamaka risikinare?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Airakano ipu someraka, “Hemo asekea rea aporoamo isuaki rakinie, aisafapo.” Airakano hemo wafayamo someraka, “Re pukua sako hemoa rakinie,” aisapo. Aíyaka somerakano i makata rakiako pusuapo.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ererakano hemo wafayamo hemo asekea rea aporoaki someraka, “Hemoa rakiraka risia aporoane su peaehoanie. Perakano asekea iaki makata ropo kakanie. Karaka aporo samapu pesane fana kakanie. Amo patera aporo mituru maíyamo pesane kakanie. Amo patera aporo fiarakano pesane kesekea kakanie.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Aiyaka hemo wafayamo somerakano aporo maiya kakoreamo pesaki yokotae wane kina (K1) hakása hakásaraka kasapo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ayiáka karakano asekea aporo mituru fiarakano pesamo hemakapuraka, ‘Iaki yokotae wane kina (K1) akarane, isuaki yokotae wane kina (K1) kakakosaposane meta ripakamarekea kakakosapo.’ Aiyaka hemakapusuane iaki soko, yaiya yokotae wane kina (K1) kasapo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Karakano ipu hemo wafayaki mahisiraka someraka,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Aporo maiya kakoreamo pesamo wakasema rakisiapo. Isu mituru fiarakano pekea rakipe pukua samapu metakarisiapo. Isu maiyamo sisipuraka kikipuraka rakikia hisiraka kára waforosapo. Aporo maiya kakoreamo pesaki soko isuaki soko hakasa yineraka kayane siahoasifareapo.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Airakano aporo mituru fiarakano pesa metaki hemo wafayamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nōmo reane pasimosa maiya amo nōmo reaki makata ropo yokotae wane kina (K1) kakakosapo. Aihoane nómo aorakano kaisiapo. Asiamo etapo iti someaka masane nōmo mamosorakanafapo.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Yokotae wane kina (K1) hakása nine maka pusie. Yokotae wane kina (K1) one nómo ní makata ropo ayapo. Nōmo hemakapusuane aporo fana pesane soko, aporo keseke pesane soko, makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nōmo nī menane nōmo nī hemakapukua kayane siahoasireapo. Asiamo aporo metakiraki nōmo hemakapuraka mone kára karakano nómo anoaki mahisirakanare?’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Somesamo kepoane oyapo. “Aporo kesekeraka risiane fanahokosapo. Aporo fanaraka risiane kesehokosapo.” Aíyaka Yasumo someapo.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yasu Yarusarame sitia hinaka aporo su metakarikia ipi aporo hakāsa pura keno suyaki wakasema hikia iaki hakāsa someraka,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Hao, kaisie. Isu Yarusarame sitia hinakanapo. Yarusarame sitia aporo metakiramo, Aporomanomo Táke anoane hukurusimo parakeraka wasere maka karikia pukusapo. Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, hukurusimo ano karikia pukusapo. Karikia pukua ipu ano kukusimo ira paremaresie, aihokosapo.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Aíyaka ano kukusimo Yu aporohoanafonosamo ano ira paremareakosakipoko karikia pukusapo. Karikia purakano Yu aporohoanafonosamo ano mokoatikiraka mahokoparihokosapo. Ano kaua rukua ira matoperaka paremareakosapo. Paremarerakano ano kukusapo. Kurakano sere isiamo Kotimo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sepetemo aseamo ipi hokosa Yamesepe Yone tetāyaki hakāsa Yasu rea pekea, hinamoamo kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo someane nómo kakimaka ayiáka rakisimoripo.”
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo ayiáka yakapa rakisimore?” Airakano hinamoamo someraka, “Ne unihaeaka area maiya amo, nōmo hokosa meta ne hokono tumuru takua kayae, anakano hokosa meta ne hokono kasakai takua kayae, aihoasimoripo.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Airakano Yasumo someraka, “Nómo somerakane kepoane nómo ní hemakapurakarifapo. Mokome somerakae.” Aíyaka Yasumo tetāki someraka, “Nōmo kapo he nena tetápo soko nasireare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, etapo nakosapo.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kapo he nena hakāsa yia tetápo kakaro nakosapo. Arirakano ano hokono tumuru takua kakakosane soko, hokono kasakai takua kakakosane soko, nōmo kayae aihokosafapo. Nōmo nī hemakapusua aeyaka murikimakosafapo. Nōmo nī Atamo ipi hemakapusua aeyaka sia maroporaka murikimasapo,” aisapo.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Arirakano aporo hakāsa pura kaeyakosumo kairaka mamanea tetāki hisisapo.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Hisirakano aporo hakāsa pura suaki Yasumo peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo namina aporo unihaemo aporo metakiraki kára masamasarapo. Aporo unihaeane ipi káraraka reasasamo, aporoaki masamasarapo.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Aina ayiáka re ayiáka risikiakopo. Repo namina aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo káraraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapuraka aporo wakasemamo arakira ayiáka repo aporo supoko arareraka rakinie.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Asiamo aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo fanaraka rekeariripo.’ Aiyaka hemakapuraka aporoamo aporo raipamo arakira ayiáka rakinie.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiamo aporo raipamo arakira ayiáka aporomo anopoko ayiáka rakisimo ano pesafapo. Aporomano supoko aporo raipamo arakira ayiáka nōmo rakiako ano pesapo. Aporomanomo namina watikisapoko fanasihokohoamo nómo farimaka ano kukuko pesapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yariko taoneane i metakarikia purakano, aporo hinamo yakai Yasuyaki hakasa puraka ikia kara asekehaerape pusuapo.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Pusua maiya amo aporo tetá hi taku tetákara mesa, ikia kara fea toke Yasu perakarakano kairaka, sakepamo wáraka, “Tefetemo aporo irao, Unihaeo, nómo etoane kamenakaraka ararerasie.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Airakano aporo yakaimo paroaka someraka, “Wáhokopo. Me fasie.” Airakano tetapō efera hunia sakepamo wáraka, “Unihaeo, ne Tefetemo aporo irao, etoane kamenakaraka ararerasie.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Airakano Yasumo kairaka e pesane wasuaka rukua asekea reapo. Asekea reke tetāki Yasumo someraka, “Tetápo sesehoasimo nōmo mayiakasimore?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Airakano tetapō someraka, “Unihaeo, etapo himo koteaka aseako seseripo.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Airakano Yasumo tetāne kamenakaraka tetā hia sakaihoane wate foaka faraka tetapō himo koteaka asekea Yasuyaki hakāsa pusuapo.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?