Mateus 15

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ferese aporomo soko, somemane tisa aporomo soko, Yarusarame sitiane metakarikia Yasu rea pekea kairaka,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka, ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusunafaraka makata maka anene.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Marirakano repo makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, repo Kotimo somemane koaretaeraka risikinare?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kaisie. Kotimo somemane motosane oyapo. Kotimo someraka, ‘Ni Atape ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aisapo. (Kisim Bek 20:12; Lo 5:16)
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 repo someraka, ‘Aporomo ipi ataki soko metao, ipi amaki soko metao, someraka, “Nōmo tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia Kotiaki karakanapo.” Aisa aporoamo ipi ata ama tetāne makotehoanie aíyaka Kotimo somemane motosane metakarikia koaretaenane siareapo.’ Aíyaka repo Kotimo somemane ane mawakasemarakanapo.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo some sesekeraka akaye. Some sesekeraka kake, repo atape ama tetāne asekea rekeakosane metakarirakanapo.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Re himu tetáraka arisie. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo reane kakaro somesapo. Somesane oyapo.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Kotimo someraka, ‘Aporoamo anoaki akaimo kekereraka yia himumo anoaki hemakapurakanafapo.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Himumo anoaki hemakapunafonoraka, nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina aporomanomo hemakapusuane some karakanapo. Some karakayia nōmo somemaneane ipu some karakanafapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 29:13)
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano iaki someraka, “Kaisie. Kaikia hemakapunie.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Aporomo soko, hinamomo soko ipi akaimo makata anenamo ipi yia mawatikinafapo. Arirakano akai aeyaka some watikisa tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Keseke e rea ipi aporo hakāsa pura pekea eaki someraka, “Nómo some karakasuane, Ferese aporomo kaikia mahisisapakae. Nómo kaisiare?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Airakano Yasumo someraka, “Makata mano porosane nōmo Ata hepene yapura reamo poroanafonosane su fiakosapo.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Asiamo aporo hi taku tetákara fausamo ikia kara atarira ayiáka, Ferese aporomo ayiáka tarirakanapo. Aporo hi taku tetákara fausamo aporo hi taku tetákara fausa metane karikia purakano, tetā tetákara kutua etehokosapo. Anapaka re Ferese aporoyaki paohokopo.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Airakano Pitamo someraka, “Takume kepoane isuaki somesie.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Airakano Yasumo someraka, “Repo kepoane yaiya hemakapurakarifare?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Makata nesane katukunua pukua katukunu aeyaka fako otoa pukua fakonapo.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Arirakano himumo watikiaka hemakapusuane akaimo soko watikiaka someanamo, ipi yia mawatikinapo.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Asiamo aporo hinamo himua makata watikiaka hemakapukua risirane oyapo. Watikiaka hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, aporomano hokomaka somehoko hemakapurane soko, makata ane himua risiane akaimo somerapo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Makata amo aporomano ipiane mawatikinapo. Asiamo makata nako hokono kusuhoanafononamo aporomano ipiane mawatikinafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yasumo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, apeane metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, pukua Taia taoneane soko, Saetone taoneane soko, makeraka pusuapo.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Pukua á reakipoko Yu aporohoanafonosa hinamo, Kenane aporo ira wainepe pesa hinamo ane kayapo. Hinamoane Yasu rea peraka paroaka someraka, “Tefetemo aporo ira Unihaeo, nómo ano kamenakaraka ararerasie. Nōmo hinamo hokosa yatafumo ho masa mokoatikisane kárapo.” Aíyaka hinamoamo somesapo.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aíyaka somerakano yia Yasumo eaki makata meta somesafapo. Somehoanafonoraka Yasu purakano, ipi aporo hakāsa pura pekea eaki efera hunia soko, efera hunia soko paroaka someraka, “Hinamoane isu kekemerape peraka wáka kikirape apere. Hinamoamo hokosane ararerasie airakane nómo ararerasie. Arareraka ipi paripusiesie.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Airakano Yasumo someraka, “Yu aporo suane saro sipi rosaka tarisia asíapo. Asiasamo Yu aporo hinamo hákasa ararehoko Kotimo ano pusierakasupo. Yu aporohoanafonosane ararehoko ano pusierakasufapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Somerakano Yasu rea hinamoane pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano ararerasie.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Airakano Yasumo someraka, “Hokosamo makata nakosane kásamo nasimo mamakatehoane siahoasifareapo.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Airakano hinamoamo someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne ape wafayamo ape teporo aeyaka makata nenaka momo hurupeperakano, kásamo soko nenapo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo, nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurane kárapo. Nómo hemaka apura ayiáka nōmo ayiakakosapo.” Aihoanine hinamo hokosa yatafumo ho masane fasapo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yasumo Yu aporohoanafonosamo hauakane metakarikia pukua, he Kariri he fua pusuapo. Pukua ūria hikia kayapo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kayakipoko aporomano yakai peraka, aporomano korake matipusa soko, aporomano hokono narisa soko, aporomano hi fausa soko, aporomano me fasa soko, aporomano metakira makata tasane soko mokoa pesapo. Mokoa pekea Yasu rea kumisi nenemea mokoa pekea taerakano, Yasumo asekea aporo hinamo makata tasa suane epo mafasapo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Asiamo aporomano me fasa mafasamo koteaka somesapo. Hokono narisa mafasane hokono koteaka raesapo. Korake matipusa mafasane koteaka koraka risiapo. Hi fausa mafasamo koteaka asesapo. Ayiáka aporomano suane Yasumo mafasapo. Mafarakano aporomano sarimasamo asekea fofaraka yia sesesapo. Seseraka Isiraya aporo hinamomo Kotiane kekeresapo.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki makata somehoko peaeraka perakano, iaki someraka, “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki sarimaraka risike, makata nakosane fapo. Fasasamo nōmo iane kamenakaripo. Iane himu raru ikia kara meamoraka yofenapaka pusiehoko hisiripo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporomano sarimasaki farawa siaraka nasimo kakakosane ma mokoakosare?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Repo farawa yakapusu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu pokoa fete hukusi tokenapo.” Aíyaka ipu somesapo.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Aíyaka somerakano aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su hauaka á toae.”
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Aíyaka i tokeno, farawa yatipinusu, pokoa hukusi soko Yasumo mokoa, Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karaka rekeno, ipu aporo hinamo su sarimasaki takupe pusuapo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Takupe pukua faraka aporomano su sarimasamo siaraka nesapo. Nekea siarakano farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa, mate yatipinusua kekea komarusuapo.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Arirakano aporo farawa nesa susuane menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makata ane nesapo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nekea faraka aporomano yakai sarimasane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka kasu rokoa Mákatane hauaka á pusuapo.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra