Mateus 10

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki peaerakano pesapo. Perakano ipu yatafuane metakarikia pusiehoasimo, i murikimaka wakapu kasapo. Ipu aporo makata kára tasane soko, wakasema tasane soko, ipu mafahoasimo, iaki Yasumo wakapu kasapo.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimaka iaki tarira aporo yano motosapo. Ipu yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pita, arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitu, arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta takese mora aporo Matiu, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone, arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosuane murikimasapo. Murikimasane tarira aporo ayapo.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Aporo keno suaki Yasumo someraka, “Re uyáka punie. Puraka Yu aporohoanafonosamo apea pukupo. Sameria aporomo apea pukupo.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Saro sipi rosaka tarikia arisia ayiáka Isiraya aporo hinamoane ayiáka risikinapo. Iaki somehoko pusie.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Pukua some karáka, ‘Koti unihaeaka rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka somehoanie.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Aporo hinamo makata takamasane mafahoanie. Arirakano aporo hinamo kusuane maturikia taehoanie. Arirakano aporo hinamo toropakesane mafahoanie. Arirakano yatafumo aporo hinamo ho mosane yatafuane metakarikia pusiehoanie. Aíyaka mafana wakapuane repo yaku mosasamo, repo aporo hinamo suane yaku mafahoanie.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Asiamo re puraka, mone sawi soko, siufa mone hae soko, mone kusua soko, mone suane pausia kesane mokoa pukupo.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Re kimisi puraka aku soko, pasu meta soko, mokoa pukupo. Tamaka soko, tatia soko, makata suane mokoa pukupo. Asiamo repo makata rakirane rakisiakipoko repo araresa aporomo reaki makata nakosa kayane siahoasireapo.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Re kimisi pukua apea pauraka repo kairaka, ‘Koteaka rera aporo epare?’ Aíyaka kaiyinie. Kaiyiáne tarirakano, apea yorokoa ape hakása yia waka risikianie. Ape sumu meta pukusakipoko ape ne wasa aeyaka punie.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ape wará tarirakano á pukua, ape wafaya hokono maka eaki someraka, ‘Ano perakayiapo. Kotimo ne makoterakano ne auaraka rekeasimo hemakapurakaripo.’ Aíyaka some kakanie.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Some kasane ape wafayamo kaikia peaerakano, puraka auaraka rerane eaki some kakanie. Arirakano ape wafayamo peakoporakano auaraka rerane apea some kakakopo. Apeane metakarikia punie.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Arirakano aporo metakiramo reaki terehoanafonoraka, repo someane kakipayarakano, taoneane metakarikia punie. Puraka namina hisisasamo aporoaki Kotimo seserakanafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hukuarura maiya amo aporo hinamo Sotome taonea soko Komora taonea soko watikiaka rakiraka risiane fanasihokosane kárahokosapo. Arirakano repo some kayane kakipayasa taonea aporo hinamo risiane fanasihokosane namo kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Kaisie. Reane saro sipi auasa asíapo. Aporo watikisane saro wofe irirasa asía risiakipoko nōmo re saro sipi asíane pusierakanapo. Arirakano kuyare tau apura ayiáka re tau punie. Aporomo re mokoatikinapaka tau punie. Arirakano mena numemo makata meta mokoatikihoanafonona ayiáka, repo soko ayiáka aporo meta mokoatikihokopo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Aporomo re mokoatikinapaka asekeanie. Re aporo metakiramo waseremokoa hukurura apea hukurukua, ayiáka Yu aporomo sarimana apea ira faimo reane rukusapo.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Arirakano repo ano patera asesasamo, kamani aporomo soko, aporo unihaemo soko, reane hukurusimo aporo metakiramo reane waseremokoakosapo. Waseremokoa hukururakano repo iaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, anoane makáraraka somehokosapo.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Reane hukururakano repo somehokosane karekeakopo. Asiamo re somehokosane repo himura mahemakapurakarakano repo somehokosapo.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Repo namina metamo hemakapusua somehokosafapo. Atamo Ho Kotesamo reaki some karakano, epo some kasa hakása nine, repo somehokosapo. Repo siaraka somehokosapo.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Arirakano aporomo ipi mamaneane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano wafayamo ipi hokosane aporo metamo rusimo parakehokosapo. Arirakano hokosamo ipi wafaya kaīyia tetāne aporo metamo rusimo parakehokosapo.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Re ano patera asesasamo reane aporo suamo hisihokosapo. Hisirakano yia aporo hinamomo anoaki patera asesane metakarirafaraka yaiya anoaki hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Taone meta á re mokoatikirakano takaripukua taone meta á punie. Taonea soko ipu reane mokoatikirakano yaiya takaripukua taone meta á punie. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Repo Isiraya hauaka taone sua nōmo someane some kape pukua, some kaka fahoasiraka, taone hukusi metakira some karaka arisiamo ano paripeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Yasumo someraka, “Sukuru aporomo ipi tisane marokenafapo. Arirakano aporo raipamo ipi wafayane marokenafapo.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Tisa area yaiya sukuru hokosa soko yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano makata rakira wafaya area yaiya aporo raipa soko, yaiya kekemaraka risike siahoasireapo. Arirakano ape wafaya asiane anopo. Aporo metakiramo anoaki mokoatikiraka someraka, ‘Ne Satane Piaósipupo,’ airakasupo. Aísa ayiáka anoa paosa aporo hinamoaki soko, ayiáka kára mokoatikiraka aihokosapo.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Asiamo reane mokoatikihokosa aporoaki namohokopo. Makata faremaresane mafekemahokosapo. Makata mahamesane hufitaehokosapo.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Nōmo reaki hákasa somerakano, re katosa arisia, aiyaka risiane keseke someamo kepoane repo hemakapuraka, faeana ayiáka faehokosapo. Faesane aporo suamo kaiyisimo nōmo somesane iaki somehoanie. Nōmo reaki tau somesane aporo suamo kaiyisimo ape kára á sakepamo somehoanie.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Aporomo ne kau kukusimo rurakano aporoaki namohokopo. Arura aporoamo ne hoane makurafapo. Arirakano ne kau soko, ho soko, mokoatikiraka heao hauaka á pusie, aira Kotiaki namohoanie.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Arirakano maketea mena muri asia aporomo roponapo. Roporaka mena muri asiane tetá mone hae kusua hakásamo (1 toea) roponapo. Mena muri asiane hakása kurakanone, repo Atamo aserapo. Repo Atamo aohoanafonorakano mena muri asiane hakása huruperaka kurafapo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aserakanapo.’ Aíyaka somerakano, nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Ano patera asesa aporo ane ayapo,’ aihokosapo.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Arirakano aporo hinamo suamo kaiyisimo aporo metamo someraka, ‘Ano Yasu patera aseako hisiripo.’ Aíyaka somerakano, aporoane nōmo Ata hepene yapura reamo kaiyisimo nōmo someraka, ‘Aporoane ano patera asesafapo. Ano patera asekeanafonosasamo eane nōmo metakarirakanapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yasumo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Yasu pesasamo hauaka wo aporo su tákeraka tau auaraka risikiakosapo,’ aíyaka hemakapukupo. Ano pesasamo aporo hinamo su tákeraka tau auaraka risikiakosafapo. Aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapukua, arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonosasamo tau auaraka risikiakosafapo. Ano wo pesasamo aporo hinamo namina yia fasikia yunuraka risikiakosapo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Asiamo ano pesasamo aporomo ipi wafaya tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo. Arirakano hinamomo ipi apiamo kaīyia tati rakumarekea risikiakosapo.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Arirakano aporomo ipi aporo ira hakāsayaki, ipi ape hakāsa risia namina rakumarekea yunuraka risikiakosapo.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Arirakano aporomo ipi wafaya soko metao, ipi kaīyia soko metao, himu matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo. Arirakano aporo metamo ipi aporo hokosa soko metao, ipi hinamo hokosa soko metao, matumururaka hemakapuraka ano makama kesekearaka hemakapurakano, aporoane anoyaki siaraka rekenafapo.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ano ira matopesa paremareraka kukusakipoko ira matopesane nōmo nī maka pura ayiáka, repo soko, hauaka wo makatane su makama kesekearaka ira matopesa maka, ano finihaoa fini kafo kepe peanafonorakano, re anoyaki siaraka rekenafapo.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Aporomanomo hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosafapo. Arirakano aporomo anoaki hemakapuraka, hauaka wo kau hitaferaka rekeakosane makama kesekearaka hemakapurakano, aporoamo Kotiyaki yaiya rerane kokoa makosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Aporo kenosu kimisi pukorakano Yasumo someraka, “Re apea peane aporomo re tereraka pasimorakano ane, ano pasimarakanapo. Ano pasimarakano ane, ano pusiesa Kotiane soko pasimarakanapo.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Arirakano porofete aporoane Kotimo some kará aporopo. Kotimo some kará aporosasamo, some kará aporoane aporo metamo tereraka pasimarakano some kará aporo kimisi pesaki Kotimo makata ropo akara yaiya, aporo meroaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo. Arirakano aporo ereketaeraka rerasasamo aporo metamo e pasimarakano, aporo ereketaeraka reraki Kotimo makata ropo akara yaiya, pasimasa aporoaki soko, makata ropo hakása nineraka kakakosapo.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Arirakano anoa paosa aporo wakasemaki aporo metamo someraka, ‘Ne Yasu patera asesasamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra