Marcos 9
FAA vs ARIB
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka risike aseane, Kotimo aporo hinamoane unihaeaka asekea reke ipi wakapuaka rakiraka rekeno aseakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Sere namasu faraka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yone soko, i karikia ūri terayia hisiapo. Hikia namina hakāsa risike aseane, Yasu kau hakuraka,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ipi pasu ososane soko, namo kakaro pakaeraka faerakano asesapo. Hauaka wo sopomo pasu kususa pakaena asiafapo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ipi namo kakaro faesa rekeno asesapo. Aseane wate fana risia porofete aporo Iraíyape Mosese tetā risike, tetapō Yasuyaki makata someraka risikino asesapo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Aseraka Pitamo Yasuaki someraka, “Tisao, isu o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo., Ape meta népoko, ape meta Mosesepoko, ape meta Iraíyapoko ayiáka kiakosapo.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Aíyaka Pitamo Yasuaki somesapo. Ipu yakapa somehoasifasekeno i suane kakaro himu faraka namoraka risiapo.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 I risiane akomo iane karotapisiapo. Ako karotapisia arakaru aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo hemakapurakanapo. Epo someane kaikia hemakapukua risikianie.” aíyaka somerakano ipu kaisiapo.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kairaka ipu wate foaka aseane Yasu ipi hákasa yia iyaki reke, aporo tetá metane fasekeno asesapo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 I ūri terayia aeyaka peraka risike, Yasumo iaki paroaka wakapuaka someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kukusapo. Ano kusuane maturikia taehoasiraka, repo pipu makata asesane haru somehokopo.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Airakano ipu makata asesane aporo hinamo metakiraki somesafapo. Ipu namina someraka, “Maturikia taehokosa kepoane yakapare?” aíyaka ipu namina me rukua kára somesapo.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Aporo hakāsa pura isiamo Yasuaki someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Kereso peasiraka Iraíya fana peakosapo,’ aisa amo kepoane makata yakapare?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Airakano Yone he tapukumareramo Keresopoko ikia kara maroponane Yasumo hemakapukua someraka, “Iraíya fana peraka Keresopoko makata su makotehokosapo, aisane kakaro yasiapo. Keresoane hemakapusimo makata meta soko popasane oyapo. ‘Aporomanomo Tákeane ipi himu nasimo aporo metakiramo eane mokoatikiraka mainamareraka patera tariakosapo,’ aíyaka popasa ane soko hemakapunie.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Arirakano nōmo someana one kakaro somerakaripo. Iraíya peakosaposane kakaro perakasupo. E perakasuane ipu namina yia hemakapukua eane mokoatikisapo. Asiamo Kotimo sawia poparaka ayiakakosapo aisane kakaro yasiapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Aporo hakāsa pura isia Yasuyaki ūri terayia hisiane metakarikia peraka aseane, aporo hakāsa pura metakirayaki aporo hinamo yakai sarimaraka risikino asesapo. Ayiáka risike Kotimo somemane tisa aporo metakiramo, aporo hakāsa purayaki tafatafaraka somerakano asesapo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Aporo hinamo suamo Yasuane aseraka kára seseraka eane sapenako perakano asekea,
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yasumo iaki someraka, “Repo nōmo aporo pasimosaki makata yakapa me rukua somerakanare?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Airakano aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo ararehoasimo nōmo hokosa karikia pesapo. Yatafumo hokosa ane ho maraka epo makata somerafapo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Yatafumo ho masa maiya ámo hokosa ane hauaka atura rukumakasuraka, akai momotoro káraraka, akai kikitiraka, kiki wakapuraka korosakataesapo. Asiamo né peanafonosamo, nómo aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafu pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Airakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo maiya omo risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo makata hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo yaiya wafororaka rakiraka rekeakosare? Ano reyaki maiya káramo rekeno yia repo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Ano rea wo hokosane karikia peae.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Airakano hokosane Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano yatafumo Yasuane aseraka, hokosane yatafumo wate foaka mahamisisiraka hauaka atura rukumakasusapo. Rukumakasuhoane, hokosane mokowepe puraka akai momotoro kamusakae kárasapo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Arirakano Yasumo hokosa wafayaki someraka, “Masinaka yatafumo hokosane ho masare?” Airakano hokosa wafayamo someraka, “Hokosa kiri yiamo asiapo.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Maiya suamo nōmo hokosane yatafumo ira rufia soko makasunapo. Hea soko makasunapo. Kukusimo ainapo. Asiamo nómo siahoasisekenone eto kamenakaraka nómo ararerasie.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano siahoasireare airakanare? Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, makata su nōmo rakiane siahoasireapo.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Airakano hokosa wafayamo wate foaka someraka, “Nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Himu hakásaraka hemakapurane wakasemapo. Wakasemasane kárahoasimo nómo ano ararerasie.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Airakano Yasumo aseane, aporo hinamo yakai sarimahoko foaka perakano asekea, yatafu watikisaki epo someraka, “Yatafu nómo hokosane senaki matisane soko, me mahimetesane soko, né metakarikia pusie. Hokosane efera hunia ho mako paripeakopo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Airakano yatafumo kaikia sakepamo wáraka hokosane kára mahamisisiraka marekea, hokosane yatafumo ho masane metakarikia purakano, hokosane kuraka sikisapo. Hokosa kuraka sikirakano aporo hinamo suamo aseraka someraka, “Akure,” aisapo.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Airakano Yasumo hokosa hokonoa maka máfarakano, hokosa turikia pusuapo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Arirakano Yasu apea yorokoa perakano, ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo yatafuane metakarikia pusiehoane punafonorakasane, mairakayiarakapo.”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Airakano Yasumo someraka, “Yatafu ayiáka risiane pusimo, Kotiaki kurikuriraka reke, yatafu pusierakano pukusapo. Makata metamo pusierakano pukusafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Hauaka ane ipu metakarikia, Kariri hauaka á pukua, hauaka ane marokeraka, i namina pusuane aporo suamo kaiyakohoamo, Yasu tau pusuapo.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ipi aporo hakāsa puramo hemakapusimo, some kakako tau pusuapo. Yasumo some karaka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo. Parakeraka ano waseremaka kukusimo rukusapo. Ano rusua kusuane sere isiamo maturikia taehokosapo.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Airakano someane i himetesapo. Himeteraka karekekea namoraka risike ipu Yasuaki “Some kepoane yakapare?” aíyaka somesafapo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko pukua, Kapaneame taonea pauraka, apea yorokoa iaki Yasumo someraka, “Re ikia kara peraka repo namina susu makata yakapa somerakayiare?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Airakano ipu me kauraka risiapo. Arirakano i ikia kara puraka risike ipu someraka, “Isu aporo fanane epare?” aíyaka somesasamo kaíyaraka ipu Yasuaki makata somesafapo.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Somehoanafonorakano, Yasu ipi kake aporo hakāsa pura keno suane peaesapo. Perakano asekea epo someraka, “Aporomo ano aporo kárapo, aíyaka otoa maka, makapororaka hemakapuraka, ‘Ano fanaraka rekeako seseripo,’ aíyaka repo hemakapukupo. Repo namina makama kesekehoanie. Repo aporo supoko rakinie.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aíyaka someraka hokosa metane epo pasimaka i namina hikumisi nenemea reaesapo. Rekeno eane Yasumo hokonomo hokosane ketakamaka paua motokoa, i aporo keno suaki someraka,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Aporo metamo ano himu tumurumo hemakapusuasamo hokosa wakasema asíane ararena ayiáka, ano soko ararerakanapo. Ano arareraka ano hákasa ararerakanafapo. Atamo ano pusiesane soko ararerakanapo,” aisapo.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yonemo Yasuaki someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa, aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea isiapo aporoaki someraka, ‘Ne Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo.’”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo aporoane matasoraka somehokopo. Aporomo Kotimo makata wakapuaka rakira rakiakosakipoko ano yano hokoa, ipi wate foaka ano hokomaka somehokosafapo.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Asiamo aporomo ipi isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporo metamo someraka, ‘Né Keresoa paosa aporopo. Asiamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Hokosamo e ipiane makárahoanafonona ayiáka, anoaki himu hakásaraka hemakapura aporomo watikiaka rakisimo, aporo metamo mokopipirakano, mokopipina aporoane Kotimo kára fanasihokosapo. Mokopipina aporoane, ipi mawia eke kára kita humarekea maka he tawara numua he nasimo makasuhoane siahoasireapo. Ane fanasihokosane wakasemapo. Kotimo fanasihokosane kárahokosapo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Arirakano nómo hokonomo makata watikiaka rakiraka rekeno, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, hokono takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka heao hauaka á makasuhokohoamo, hokono hakása takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono taku hakása reke yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Arirakano heao hauaka á fifita kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Arirakano nómo korakemo watikiaka rakiako watikisa taku á puraka reke, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake tetákara reke heao hauaka á makasuhokohoamo korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake hakása reke yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Arirakano heao hauaka á fifita kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Arirakano nómo himo makata watikisane aseraka reke, ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, hi takuane pokomaka mamakatehoanie. Hi tetákara reke heao hauaka á makasuhokohoamo, hi takuane pokomaka mamakateraka hi taku hakása reke Kotimo unihaeaka asekea rera á paohoane siahoasireapo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Arirakano heao hauaka á fifitaraka reke kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Asiamo kifirimo makata makotena ayiáka, aporomo makata watikisa himura kayane ira paikimarekea faraka, himuane makotenapo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Arirakano kifiri waperapo. Asiane kifiri wapesane farakano efera hunia waperafapo. Wapehoanafonona ayiáka repo, ‘Aporo fanaraka reane epare?’ aíyaka tafatafana maiya amo aporo metane ararenafapo. Asiamo fanaraka rekeako tafatafahokopo. Aporo hinamo suaki hemakapukua tau auaraka risikianie,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?