Marcos 7
FAA vs ACF
1 Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko Yarusarame siti aeyaka pekea Yasu rea sarimasapo.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Sarimaraka aseane, Yasumo ipi aporo hakāsa pura metakiramo hokono kusuhoanafonoraka makata nenakano asekea hemakapuraka, “Aporoamo hasaka arakire. Ayiáka arakiramo ipu himuane mokoatikiane. Ipu Yu aporo sisimamo somemane ane mamosoane.” aíyaka Ferese aporomo hemakapusuapo.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Arirakano Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko ainane hokono kari aeyaka rotoraka kusuhoanafonoraka, makata maka nenafapo. Yu aporo sisima makasa kauamo ayiakanie, aisane kekemaraka, hokono kusuraka makata nenapo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Makata ropona ape aeyaka pekea, fana i kau kusuraka faraka makata nenapo. Makata nakosakipoko hokono kusuna ayiáka, kapo soko orotipi soko meraki soko kusunapo.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Asiamo Ferese aporope Kotimo somemane tisa aporo ipu Yasuaki someraka, “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusuhoanafonoraka makata maka anene.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re himu tetáraka arisiane porofete aporo Aesayamo kakaro somehoareapo. Somesane Kotimo sawia popasane oyapo.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Himumo anoaki hemakapunafonoraka nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina hemakapusuane some karakanapo. Some karaka yia, nōmo somemane ane metakarikia ipu namina aporomanomo somemane ane some karakanapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popahoareapo. (Aisaia 29:13)
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Asiamo repo Kotimo somemaneane koaretaeraka makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane kakimarakanapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Efera hunia Yasumo iaki someraka, “Repo makasa kauamo ayiakanie aíyaka somepe pesane makama fanaraka, repo Kotimo somemane koaretaenane oyapo.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kotimo ipi somemane Moseseaki someaka mareraka, ‘Ní atape ní ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aihoareapo. Some meta soko someraka, ‘Aporo hinamo metamo ipi atane soko metao, ipi amane soko metao, yakasa ho mareraka ekenerakano, e kakaro kukusimo runie,’ aíyaka Kotimo someaka maresane Mosesemo aporo suaki somehoareapo. (Kisim Bek 21:12; Lo 5:16; Kisim Bek 21:17)
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Somesa nine repo someraka, ‘Aporomo soko, hinamomo soko, ipu namina ataki soko metao, ipu namina amaki soko metao someraka, “Tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne metakarikia, Kotiaki karakanapo.” Aíyaka re Ferese aporomo aporo hinamoaki some karakanapo.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Some karakano aporo hinamomo ipi ata ama tetā ararehokosapoko asiane, metakarirakanapo. Asiamo ama ata ararenane repo matasorakanapo.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Makata matasona yakai metakira soko repo rakirakanapo. Asiamo repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo mokosekeraka arisie. Makasa kaua kekemamo someane repo kakimaka ayiakanie airakae,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano, iaki someraka, “Repo suamo kaisie. Kaikia hemakapunie.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi yia mawatikinafapo. Tu aeyaka yaoa tono apuramo ipi yia mawatikinapo.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Repo senakimo kairaka koteaka kakimakanie.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Aíyaka Yasumo someaka faraka, aporo hinamo sarimasane metakarikia, apea yorokoa purakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporomano tua mawatikina takume kepoane yakapare?”
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Airakano Yasumo someraka, “Repo soko kepoane yaiya hemakapurakarifare? Makata yao aeyaka pekea aporo hinamo tua apuramo ipi himu yia mawatikinafapo.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Makata yao aeyaka himua purafapo. Katukunua pukua, katukunu aeyaka fako otoa pukua katisokopo apea purapo. Asiamo makata nena suamo re himuane mawatikinafapo,” aíyaka Yasumo ipi somesapo.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yasumo efera hunia someraka, “Aporomanomo himu aeyaka tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Himu aeyaka aporo hinamo ipu himumo makata watikisa hemakapurane oyapo. Watikiaka rakiako hemakapurane soko, makata kaíyasa rakiako hemakapukua aporo hokosa takēyaki puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 aporo meta menane makaripi aíyaka hemakapurane soko, watikiaka rakiako hemakapurane soko, kotafe somehoko hemakapurane soko, hinamo rea puko hemakapurane soko, e area ayiáka ano ayiáka rekearipi aíyaka hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, e ipi makama fanaraka rekeako hemakapurane soko, mokome rakiako hemakapurane soko, makata suane himua risirapo.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Himua risia makatane tū aeyaka tonoaheramo, aporomano ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo ipi somesapo.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Apeane Yasumo metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á pukua, Taia taone á soko, Saetone taone á soko makeraka pusuapo. Pukua aporomo e aserapaka e apea yorokoa ape kakarua pusuapo. Pusua nine e aporomo asesapo.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Airakano Yasumo hinamoaki takumeaka someraka, “Fana hokosamo nasimo kayane siahoasireapo. Makata nakosa hokosapoko taesane kásaki kayane siahoasifareapo. Fana hokosamo nasimo karakanapo.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Airakano hinamoane ipi Yu hinamohoanafonosa nine, Kotimo e ararehoasimo himu hakásaraka hemakapusuasamo, Yasuaki someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne hokosamo makata nenaka momo hurupeperakano, kása teporo petaua risiamo nenapo.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo makata somerakasakipoko né ní apea seseaka pusie. Nómo ní hinamo hokosa yatafumo ho masane yatafu metakarikia pusuapo.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Airakano hinamoane ipi apea paripukua aseane, ipi hinamo hokosa yatafumo ho masane, yatafu metakarikia puraka, hinamo hokosane ipi koteaka apea warekeno asesapo.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Taia taone hauakane metakarikia pukua Saetone taone ane soko marokeraka pukua, he Kariria pukusakipoko taone kaeyako su yano motosa Tekáporisia pukua
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 aseane, aporo senaki tisa aru tapaya mesa aporo metamo karikia, Yasu rea peraka Yasuaki someraka, “Nómo hokonomo aporoane sakairasie.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Airakano aporo senaki tisane Yasumo karikia aporo hinamo yakai sarimasane metakarikia, tetā hákasa wakasema pukua, tati haku risike, Yasumo ipi hokonomo aporo senaki tisa taku tetákara paremarekea faraka, Yasu ipi hokonoa torofaeraka aporo aru tapaya mesane arua sakaisapo.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sakairaka reke ipi hepene yapura asekea aporoane kamenakaraka, kaiyáraka someraka, aporo senaki tisaki someraka, “Né senaki tisane ropakapusie,” aisapo. Aíyaka Yasumo ipi meaka someraka, “Efata.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Aihoane aporo senaki tisane faraka koteaka kairaka, aru tapaya mesane soko faraka ipi koteaka somerakano, asekea
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yasumo ipi aporo suaki someraka, “Anoane aporo metakiraki somehokopo,” aisapo. Airakano ipu kakipayaraka ipu makata asesane kára somesapo. Efera hunia Yasumo iaki somehokopo aisane, ipu kakipayaraka kára somerakano
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 kairaka, aporo hinamo metakiramo Yasuaki kára sesésapo. Seséraka someraka, “Epo makata su koteaka rakirareapo. Aporo senaki tisamo koteaka kaiyisimo epo mafahoareapo. Aporo aru tapaya mesamo soko koteaka somehoasimo epo mafahoareapo,” aisapo.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?