Marcos 3

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efera hunia Yu aporomo sarimana apea Yasu yorokoa aseane, aporo hokono narisane rekeno asesapo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Arirakano fenena maiya amo aporo hokono narisa Yasumo mafarakarihoamo, Ferese aporomo asekea risisapo. Fenena maiya amo Yasumo rakirakano asekea hukurukusakipoko, asekea risiapo.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Asekea risikino, Yasumo aporo hokono narisaki someraka, “Né pekea tipi o reae,” aisapo.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Aíyaka epo Ferese aporoaki someraka, “Fenena maiyámo koteaka rakiane soko metao, watikiaka rakiane soko metao, makata rakira meta mamo Kotimo somemaneane mamosorakarire? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao, makata meta mamo Kotimo somemane mamosorakarire?” Airakano ipu me kausapo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Me kaurakano asekea, Yasumo saperaka iane asekehaesapo. Aseane ipu himumo kakimako hisirakano asekea Yasumo iaki himu mahisisapo. Asiāne epo aporo hokono narisaki someraka, “Né hokono máfaraka raerasie.” Airakano hokono raehoane narisane fasapo.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Aporoane hokono narisane farakano asekea, Ferese aporoane Yu aporomo sarimana apeane metakarikia pukua, wate foaka Kini Herotemo ipi aporo raipayaki namina susu someaka maraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Isiapo mayiáka rukusare?” aíyaka someaka masapo.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yasu ipi aporo hakāsa pura soko, pukua he kekea kaya á pusuapo. Purakano iyaki aporo yakai asekehaerape pusuapo. Pusuane Kariri hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Yarusarame siti aeyaka soko, Itumea hauaka aeyaka soko, he Yotane yaoraka hauaka taku aeyaka soko, Saetone taone aeyaka soko, Taia taone aeyaka soko, aporo hinamo yakaimo kaiyiane Yasumo aporo hinamo makata takamasane mafasapakano kaikia, ī é rea pesapo.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Airakano aporo hinamo tua yatafu risiamo Yasuane asera yiamo Yasu hikumisia hurupekea wareke wáraka, “Né Kotimo hokosapo.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyakohoamo ano Kotimo hokosapo, aihokopo.” Aíyaka Yasumo paroaka somesapo.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yasu ūria hinaka, Yasumo ipi aporo sesesa susuane peaesapo.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Perakano asekea, aporo kenosu murikimasapo. Murikimasane i tarira aporopo, aisapo. Murikimasane eyaki kikinaraka hakāsa pukusakipoko murikimaka, arirakano epo someane some kakakosakipoko murikimaka,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 arirakano yatafuane metakarikia pusie aihokosakipoko murikimaka ayiáka rakisimo iaki wakapuane kasapo.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Asiamo aporo kenosu murikimasane oyapo. Saemone ipi yano motosa metane Pita, aíyaka Yasumo yano motosapo.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone tetā ane Poanesi, aíyaka Yasumo yano motosapo. Ipu Poanesi yano motosa kepoane namo meaka Yao Kikirira aíyaka yano motosapo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Arirakano meta Enitu, arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Matiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimasapo. Murikimaka faraka Yasu ipi apea pusuapo.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Efera hunia Yasu reakipoko aporo yakai sarimaraka kárasekeno maiya suamo Yasumo makata rakiraka reke, epo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, ipu makata nesafapo.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Makata nesafapakano, Yasumo ipi aporo iramo kaisiapo. Yasu masuasapakae, aisasamo ipu Yasu pasimako pesapo.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo Yarusarame siti aeyaka pekea ipu someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipumo, Yasu ho maka, e Yasuyaki hakāsa reasasamo, Piaósipumo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re su peae.” Aíyaka perakano asekea Yasumo iaki takumeaka someraka, “Satanemo ipi yia aporo raipane mayiáka pusierare?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka aporoane koaka tarikia kekepo kekepoaka risike ape kauanehokosapo.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Arirakano aporo ira hakása namina parakuraka weraka arupukua fahokosapo.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki, i arupukua fahoafunupo.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Arirakano aporo metamo aporo warēmo apea makata kemo hakimokoariraka, fana aporo warēane sakomo taporaka motokoa marekea, ipi apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo warēane tapohoasiraka, ipi yaiya warēraka rekeno asekea ipi apea hakimokoako yorokoa purafapo.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo kekepo watikiaka rakirapo. Watikiaka rakirane soko, Kotiane mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahokosapo.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Asiāne Ho Kotesane aporo hinamomo mawakasemarakano, yumo soko, keseke soko, Kotimo kakaro mafahokosafapo. Aporo hinamomo Ho Kotesane mawakasemaraka somesasamo, makata watikisane iyaki yaiya rekeakosapo,” aisapo.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Asiamo ipu someraka, “Yatafumo Yasu ho masasamo Yasumo wakapuaka arakire.” Aisa akipoko Yasumo iaki aíyaka somesapo.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike someraka, “Yasu peaehoanie.”
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Airakano aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa sarimaraka toamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko, ní papā soko, hauaka moro atura risike, né peaerakae.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, kepoane kaisie.”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamo toane Yasumo asekehaeraka someraka, “Nōmo ama asíane soko nōmo mae asíane soko repo.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Asiamo aporomo soko, hinamomo soko, Kotimo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae nōmo papā nōmo ama asíapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra