Marcos 1

FAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kotimo hokosa Yasu Keresoane hemakapusimo some kotesa kepomaresane oyapo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Wate fana Kotimo somerakano porofete aporo Aesayamo kaikia popahoareapo. Popasane oyapo.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 E ima yaoa rea maiya amo aporo hinamomo kaiyako perakano epo wakapuaka someraka, ‘Unihae peakosane ikia kara makotehoanie. Ikia karane hahaesekeno maereketaehoanie,’ aihokosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano wate fana Yasu peasiraka Aesayamo kaikia popahoareapo. (Aisaia 40:3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Popasa hakása nine keseke Yone he tapukumarerane ima yaoa pukua rea ayareapo. Faserepekea reke aporo hinamoaki someraka, “Repo makata watikisane Kotimo mafahoasimo, makata watikisane metakarinie. Metakarikia eaki risikiako parirakano, re nōmo hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Aísa maiya amo, Yone rea hauaka á Yutía hauaka aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo. Pekea ipu makata watikiaka rakisiane hufitaerakano i Yonemo he Yotanea tapukumurisiapo.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Maiya amo Yonemo saro kamo itimo pasu pesane osoraka saro narikose kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, wakaiyia he metekeraka nekea, ayiáka reapo.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Reke epo some karaka, “Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo ano marokehokosapo. E namo kakaro kárapo. E aporo kárasasamo, aporo raipamo epo tamakane fisina ayiáka, ano kako pekea epo tamakane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo, nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nōmo re hea hákasa tapukumurirakanapo. Arirakano epo re himua Ho Kotesa muriakosapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yasu Kariri hauaka Nasare ape aeyaka Yone rea pesapo. Perakano Yonemo e he Yotanea tapukumaresapo.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Hea tapukumaresane ropaka hekea ima yapura hianine, tiane kikisi aka, kikisi rorakano, aseane Ho Kotesa mena nume asia ti yapunaka pekea Yasu rea pesapo.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Perakano, ipu aseraka risiakipoko, hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Néane nōmo himu tumurumo hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ho Kotesamo Yasuaki someraka, “Ne ima yaoa rekeako pusie,” airakano pusuapo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Pukua sere foti amo (40) Yasu ima yaoa reakipoko, Satanemo e mokopipihokosakipoko perakano asesapo. Arirakano yasaro soko, yákasa soko pesapo. Perakano yia hepene aporomo e arareraka asekea risiapo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Herotemo Yone tipura makesakipoko Yasu Kariri hauaka á pukua Kotimo some kotesane some kasapo.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Some karaka, “Kotimo murikimasa maiyane fasereperakanapo. Yumo Koti ipi unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane fasereperakanapo. Asiasamo repo himu watikisane metakarikia eaki risikiako parirasie. Kotimo some kotesane kakimasie,” aísapo.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yasu he Kariri fua pukua reke aseane Saemone soko ipi mamanea Enitu soko tetapō pokoa mokoako hea kasipu kokomareraka risikino asesapo. Arirakano tetapō makata rakirane pokoa pisinisi rakirapo.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Asiamo Yasumo tetāki someraka, “Ano patera asesie. Ano patera aserakano tetápo pokoa amora ayiáka aporo hinamo anoa paohokosane pasimokoasimo nōmo teto murikimarakanapo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Aíyaka somerakano tati kasipuane wate foakayia metakarikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Wakasema pukua Yasumo aseane Sepetemo maeya Yamesepe ipi mamanea Yone tetā kasua risike kasipu potakahesa petokoraka risikino asesapo.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aseraka tetāne peasimo Yasumo wásapo. Wárakano tetapō wafaya Sepeteane soko, ipi aporo raipane soko, i namina kasu yia risikino metakarikia, tetā Yasuyaki hakāsa pusuapo.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Kapaneame taonea pauraka fenena maiya amo, Yu aporomo sarimana apea pukua Yasumo some kasapo.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Some karakano aporo hinamomo kaikia fofaraka himu fasapo. Kotimo somemane tisa aporomo some akara ayiáka, aporomanomo hemaka apura ayiáka, Yasumo some kasafapo. Aporo yano motosa fanamo some akara ayiáka some karakano kaikia, “Someane enahoasifareapo,” aíyaka aporo hinamo kára fofasapo.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Arirakano Yu aporomo sarimana apea, aporo hakása yatafumo e ho masa reke
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 epo wáraka, “Yasu né Nasare aporopo. Nómo isu yatafuane mayiakakosare? Isu mokoatikirako pesare? Né nōmo aserapo. Ne Kotimo pusiesane né Kotimo ipi hokosasamo namo kakaro kotesane népo.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Wae, nómo mehokopo. Nómo aporo ho masane metakarikia pusie.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Airakano yatafumo aporo ho masane mahamisisiraka marekea, aporo ho masane metakarikia ipi kokoaeraka wárape pusuapo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Purakano asekea aporo hinamo su risiane fofaraka, namina susu someraka, “Ane marirakanarakapo. Some akarane some kawereapo. Aporo hokopusuamo some akara ayiáka some akare. Kotimo ipi ayiakaniesane kekemaraka yatafu pusierakano yatafumo kakimaka apure,” aisapo.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aíyaka aporo hinamo Kariri hauaka sua pukua, Yasumo makata rakisiane aporo hinamo suaki somesapo.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yu aporomo sarimana apeane Yasumo metakarikia pukua Enitupe Saemone tetapō apea pukua yororakano, Yamesepe Yone tetā soko apea yorokoa pusuapo.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Puane ipu Yasuaki foakayia someraka, “Saemonemo ipi aseamo kaīyia kau sisipuraka makata takamaka warekenapo,” aisapo.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Airakano hinamo makata takamasa warea á Yasu pukua hinamoane hokonoa maka e máfahoane kau sisipusane fasapo. Farakano hinamoamo ipoko makata nakosa paikia kasapo.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Arirakano wakasema nina maiya tuakeramo aporo hinamo metakira makata tasane soko, aporo hinamo metakira yatafumo i ho mosane soko, Yasu rea karikia pesapo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Karikia perakano aporo hinamo yakai Saemonemo ape ikia koroa sarimaraka kau risiakipoko
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yasumo aporo hinamo yakai makata tasa kekepoane mafasapo. Yatafu yakaiaki metakarikia pusierakano pusuapo. Yatafumo Yasuane hemakapusuasamo, Yasumo iaki someraka, “Repo mehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Mituru fiahoko makeanamo Yasu takahikia pukua, ima yaoa aporo fasakipoko á kurikurisapo.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kurikurihoko pusuakipoko Saemone soko, ipi aporo táke soko, ipu Yasu koako pusuapo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pukua ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Né aporo suamo korakanapo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Airakano iaki Yasumo someraka, “Ape sumu metakira soko ano purakapo. Pukua apea nōmo Kotimo someane some kakakosapo. Asiamo Kotimo someane some kakako ano hauaka kára wo pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Yasu Kariri hauaka ape sumu sua koraka reapo. Koraka reke Yu aporomo sarimana apea some kakako pukua, Yu aporomo sarimana ape meta soko some kakako pukua, Yu aporomo sarimana ape meta soko, some kakako pukua asiapo. Yatafuaki soko Yasumo pusierakano pusuapo.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yasu rea aporo toropakesa pesapo. “Yasuane yano motosa kárapo,” aíyaka hemakapukua e kakuna porokoa kake someraka, “Nómo ano mafahoko seseraka soko metao seserire?”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Airakano aporoane Yasumo kamenakaraka ipi hokono máfaraka e sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Né makata takamasane farasie,” aisapo.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Faraka e siaraka rekeno asekea Yasumo aporo toropakesaki me paroaka someraka, “Né pusie.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ne toropakesa fasane aporo metakiraki somehokopo. Piriape aporo rea á né pukua, kau toropakesa fasane piriape aporoaki tarinie. Tarikia Mosesemo somemaneane kekemaraka makata yaku Kotiaki kakaniesane yaiya kakanie. Makata kakakosane piriape aporomo Kotipoko taehokosapo. Taena maiya amo né kau toropakesane kakaro fasapo, airakano aporo hinamo suamo kaikia hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Somerakano yia, aporo toropakesa fasamo kakipayaraka pukua aporo hinamo suaki somesapo. Someaka haerakano aporo hinamo suamo kaisiapo. Yasu reakipoko aporo hinamo su peraka, taperapaka taone sua Yasu pusuafapo. Yasuane ima yaoa reapo. Ima yaoa rekeno aporo hinamo yakai peraka, sape akayaka soko, sape royaka soko, taku rayaka soko, taku atura aeyaka soko, aporo hinamo su Yasu rea pesapo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra