Marcos 14

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sere tetá faraka, sere metamo hokono keakosapo. Wate fana Iyipi hauaka metakarikia pusuakipoko, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono keraka farawa pirianafonona nenapo. Maiya amo pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu me rukua some maraka, “Yasuane rusua kukusimo eane maiyaka mahoperaka waseremakosare?
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Yumo hokono akera maiya amo Yasu waseremayane siahoasifareapo. Asiamo aporo yakai sarimasasamo isuyaki werapaka, yumo e waseremakosafapo.” Aíyaka pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, someaka masapo.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Petene apea aporo meta yano motosa Saemone fana toropakesa reane fasapo. Asiamo Saemoneamo apea Yasu pukua, teporo makeraka sea kayakipoko, hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariaka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á, wera namo kakaro wape yamonane kesa, mone káramo roponane kesapo. Kesane petoro tofene ropakataeraka Yasu wamoa rekemaresapo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Rekemarerakano aporo metakira risiamo asekea saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Wera ane mone káramo roporaka, keremisi hakásapoko makata rakira ropo ane asiapo. Wera ane aporo metaki roporaka mone kára mokoa aporo makata forosaki kakafunureapo.” Aíyaka ipu hinamoaki someraka, “Nómo aporo makata forosane ararerafare? Marirakano wera ane rekemarekea farakanare?” aisapo.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Airakano Yasumo someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane marirakano repo makaíya marekea somerakanare? Asiamo repo aihokopo. Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane kakaro kotesapo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo. Maiya metamo repo hemakapukua iane makotehoane siahoasireapo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Hinamoamo rakiane siahoasisekeno ipi rakirakanapo. Ano kau ane kunikia motoakosakipoko, hinamoamo wera wape yamona ano kauane makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemaresapo.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane hemakapusimo some karaka, hinamoamo wera rekemaresane soko, aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo. Aíyaka somerakano hinamoane aporo hinamo yakaimo hemakapukusapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. E pirisiti aporo kára risia á Yasuane parakehokosakipoko somehoko pusuapo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pukua somerakano ipu seseaka kaikia eaki someraka, “Isiapo neaki mone kakakosapo,” aisapo. Airakano Yutasemo someraka, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka hemakapukua Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Arirakano hokono keraka Farawa Pirianafonona Nená kepomaresa maiya amo, saro sipi mano rusuapo. Maiya amo aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane isiapo ape ma sarimaraka taehokosare?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Airakano aporo hakāsa pura tetá pusimo Yasumo murikimaka someraka, “Teto ape sumua pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka perakano, tetápo e asekea sapenakosapo. Sapenekea e purakano, eyaki hakāsa punie.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Pukua e apea yorokoa purakano, apeane wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko, nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape sape mayare?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Airakano epo tetoane karikia, ape huturua hikia ape rumu kára tariakosapo. Ape á sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á makata nakosa sarimaraka taehoanie.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Aíyaka Yasumo someaka marerakano, aporo hakāsa pura tetane pukua apea pauraka Yasumo ayiakakosaposane, ayiáka rakirakano tetapō asesapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko tetapō makata nakosa sarimaraka taesapo.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Sarimaraka taerakano asekea maiya tuakeramo, Yasu apea pekea, ipi aporo hakāsa pura keno suyaki hakāsa sarimaraka toapo.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ipu makata nenaka toa maiya amo, Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo anoyaki hakasa toke makata anena yiamo, repo hakása metamo ano parakehokosapo,” aísapo.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Airakano ipu mahisiraka namina hakása hakásaraka Yasuaki someraka, “Ne parakehokosane anore,” aíyaka namina yia fofaraka somerape pusuapo.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Somerape purakano Yasumo someraka, “Re aporo atoa yiamo ano parakehokosapo. Nōmo farawa maka he waira á kokoamarera yiamo, aporo metamo soko, anoyaki hakāsa tukurakano aporo ayapo. Epo ano parakehokosapo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Aporomano Tákehokosakipoko ano hauaka wo pesapo. Ano ayiakakosane Kotimo some kará porofete aporomo, Kotimo sawia poparaka maresa, hakása nine kekemaraka ayiakakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano parakena aporoane ipi fanasihokosane kakaro itifiakosafapo. Aporoane e ipi hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ipu makata nenaka atoa maiya amo, Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka farawa mosoraka aporo hakāsa puraki hakása hakásaraka karaka someraka, “Farawa one masie. One ano kaupo,” aisapo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Arirakano kapo he soko, maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, iaki karakano ipu suamo nesapo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nenakano asekea Yasumo iaki someraka, “Waene he one ano yapipo. Ano yapi pukusa amo aporo hinamo suamo himu watikisane mafahokosapo. Ano yapimo aporo hinamo suane mafasiakosakipoko Kotimo ipi kawe someaka marakanapo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo reyaki hakāsa nakosafapo. Keseke Koti unihaeaka rea hauaka á nōmo waene he one reyaki hakāsa toke nakosapo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Aíyaka Yasumo somerakano, ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka, apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Repo suamo anoane metakariakosapo. Metakariakosane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ayiakakosa nine, keseke ano maturikia taerakano, Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokoroko yape tetá mehoasiraka nómo someraka, ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aíyaka yape isiamo kotafe somehokosapo.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Airakano Pitamo paroaka someraka, “Wae, ano neyaki hakāsa rusua kuraka soko metao, nōmo ‘Yasuane aserafapo,’ aihokosafapo.” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo some hakása nine kekemaraka somesapo.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka Yasumo iaki someraka, “Ano kurikuriraka area maiya amo re wo tokoanie.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aíyaka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yone soko, karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea, mahisiraka sesenafaraka reapo.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára nekea mahisiraka reke, ano kukusireapo. Asiamo re wo toae. Re wakakopo,” aísapo.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aíyaka someaka marekea Yasu ipi wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, eaki makata umisane mafahoasimo kurikurisapo.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kurikuriraka someraka, “Atao, nómo makata su rakiane sianapo. Asiamo nómo makata umisa anoaki makasane siasekenone makata umisane nómo metakarisie, aíyaka nōmo hemakapurakaripo. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Aíyaka Yasumo kurikuriraka faraka, aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka aseane, i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia Pitaki someraka, “Saemoneo, ne maiya hi awa hakásamo asekea reafareapo.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Reaki aporo metamo mokopipirakano, repo watikiaka rakipe purapaka, turikia pukua reke kurikurihoanie. Wakakopo. Repo himumo koteaka hemakapukua kurikurihoko sesesa nine, kaumo yoferaka wakakosapo,” aísapo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aíyaka Yasu efera hunia wakasema pukua kurikuriraka, fana kurikurisa hakása yaiya kurikurisapo.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kurikuriraka faraka, aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i su wakakesekeno asesapo. Arirakano i waka keako hi kumikia nekenekeraka kakaro wakakesapo. Wakakesakipoko, epo iane maturikia taeraka somerakano, ipu Yasuaki some paripukusane kakaro kára mahimetesapo.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yape isiamo Yasu pukua pariperaka iaki someraka, “Re yaiya wakakesare? Wakakesane yaiya wakakeanie. Kurikurihokosa maiyane fasapo. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane pipu maiya yuyapo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporomo ano parakehokosane apere,” aisapo.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yasumo somesa maiya yiamo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka eyaki aporo yakai hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa mokoa pekea, arirakano aporo metakiramo ferepe mokoa pesapo. Aporo pesane pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremaka karikia punie.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Aíyaka marekea Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Makanurakano aporo suamo Yasuane waseremasapo.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Waseremarakano ipi aporo hakāsa pura meta makeraka reamo epo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa senaki ferepemo rukusakaretapisiapo.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Rukusakaretapirakano Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako aperane ano hakimara aporore?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Maiya suamo Kotimo apea isina hakāsa risike nōmo some karakano repo ano waseremarakasufapo. Asiāne Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane fasere apera oyareapo.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Airakano aporo hakāsa pura suamo Yasu metakarikia teketarisiapo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Arirakano hokosa raua ipi pasu pakaesa osoraka, ipi Yasu fana pusuakipoko, e kesekea pusuapo. Pusuane aporo metakiramo e waseremarakano asekea
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 hokosa raua ipi pasu pakaesane metakarikia patera yase takaripusuapo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Aporomo Yasu karikia pukua pirisiti aporo káramo apea, karikia pukua aseane, apea pirisiti aporo fanane soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, sarimaraka tokeno asesapo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Yasu karikia purakano, Pitamo wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka, aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Ira paisiakipoko Pita ira haka kayapo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Kayakipoko pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo,” Aíyaka aporomo topakamaraka somehoko ipu kosapo. Asiāne ipu hukurukusane siahoasifareapo, aisapo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Aporo yakaimo topakamaraka somesa nine ipu some hakása somesa ayafapo. Aporo metakiramo some meta topakamaraka some, arirakano aporo metakiramo soko, some meta topakamaraka some ayiáka some kekepo somepe pusuapo.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Somepe purakano aporo metakira takahikia kotafe hukurukua someraka,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Isiapo kaisiane oyapo. Epo someraka, ‘Kotimo apeane aporomo hokonomo kisiane nōmo rakaritaeraka, sere isia faraka Kotimo ape metane nōmo kiakosapo. Ape kiakosane aporomo hokonomo kinafonoraka, nōmo hemakapukua kiakosapo,’ aíyaka somerakasuane isiapo kaisiapo.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aíyaka somesa nine, ipu somesa hakása somesa ayafapo. Some kekepo kekepoaka somesapo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Someraka risina pirisiti aporo fana takahikia Yasuaki someraka, “Neaki makata hukuruarurane nómo yakapa some paripukusare?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Airakano Yasumo ipi makata somesafapo. Somehoanafonoraka rekeno pirisiti aporo fanamo someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nére? Kotimo hokosane nere?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Airakano Yasumo someraka, “Nómo airaka ane anopo. Nómo aseane Aporomanomo Táke anoane Koti ipi wakapumo hokono tumuru takua ano kakeno repo aseakosapo. Hepene aeyaka ako faesayaki ano perakano repo aseakosapo,” aisapo.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia saperaka ipi pasu ososane makoaraka someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Epo ipi yiamo someraka Kotiane soko, eane soko, tati hakása yiyareapo, airakae. Airakane repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” airakano ipu someraka, “E Koti tati siasapo airakano e rusua kukunie.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Airakano aporo metakiramo Yasuane torofaeraka, arirakano aporo metakiramo Yasu hia pasumo taporaka e ruraka someraka, “Ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie.” Airakano pirisiti aporo káramo aporo terakaiyamosamo ipu hokonomo e ruraka risiapo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Yasu hukurusua maiya amo, hauaka moroa Pita kakeno pirisiti aporo fanamo hinamo raipa hakása meta peraka aseane,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita ira paisia á ira haraka kakeno asekea, hinamoamo someraka, “Nasare aporo Yasuyaki hakāsa purane nereapo.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Airakano Pitamo waeraka someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano eyaki hakāsa purafapo.” Aíyaka Pita takahikia pukua ikia koroa pusuapo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Pukua rekeno kokorokomo mesapo. Hinamo raipamo e aseraka, efera hunia aporo suamo kaiyisimo someraka, “Aporoane Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Airakano efera hunia Pitamo waesapo. Waeraka wakasema kaina, aporo makéraka risiamo Pitaki someraka, “Nómo mehoane Kariri aporomo meane somerakae. Asiamo né Kariri aporopo. Ne Yasuyaki hakāsa purareapo.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Airakano Pitamo ekeneaka aumaraka someraka, “Yasuane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano soko Kotimo ipi ano fanasihokosapo.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aihoanine yape tetámo mena kokorokomo mesapo. Merakano kaikia Yasumo some kasane Pitamo ipi hemakapusuapo. Arirakano fana Yasumo someraka, “Mena kokoroko yape tetá mehoasiraka, nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo,” aisane Pitamo kára hemakapukua himu nekea hiripusapo.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra