Marcos 12
FAA vs ARIB
1 Yasumo takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemo ane porokoa marekea, keseke rurusapo. Rururaka sako wate nenekeaneraka he pusimo, eke karoraka maua asia rakisiapo. Rakiraka aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo, huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikiasimo aporo metakira murikimaka murisiapo. Murikimaka faraka, hemo wafayamo aporoane soko, ipi hemoane soko metakarikia, hauaka meta á pusuapo.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumusapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiāne, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo mokoako pusuapo.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 E pukua hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo e rukua, sako karepe wate soko kakanafonoraka nena pusiesapo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Arirakano efera hunia sako karepe wate mokoako hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo e wamoa rukua e mokoatikiraka mainamaresapo.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Rukua mokoatikiraka mainamaresane asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki sako karepe wate mokoako pusiesapo. Pusiesane hemoa perakano, hemo asekea risia aporoamo e rusua kusuapo. Aporo raipa metakira soko yasiapo. Aporo raipa metakira rukua, arirakano aporo raipa metakira kakaro rusua kusuapo.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Arirakano hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Aporo hakása meta rekenapo. E nōmo hokosapo. Eane nōmo kára himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Eane nōmo hokosasamo ipu mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi hokosaki someraka, ‘Sako karepe wate mokoako pusie,’ airakano hokosa ane ipi pusuapo.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pusuane hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosane apere. Arirakano keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo. Asiamo isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aíyaka hokosa ane ipu waseremaka rusua kurakano, hemo ruru tapikia tama takua makasusapo.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Asiamo keseke hemo wafaya aperamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare? E pekea epo hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Kotimo sawia some one popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Mapohoareane Kotimo ipi ayiáka rakireapo. Ayiáka rakisikino isiapo aseraka someraka, “Ane kotehoareapo,” airapo.’ Aíyaka popahoareapo.” (Buk Song 118:22-23)
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Aíyaka Yasumo somerakano, Ferese aporomo kaikia hemakapuraka, “Yasumo isuane hukurukua marekea takumeaka somerakae.” Aíyaka hemakapukua, Yasu tipura makeasimo waseremakosakipoko asiāne, aporo hinamo ipu suamo iaki saperapaka, Yasuane metakarikia i pusuapo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ferese aporomo soko, Heroteaki patera asesa aporomo soko, Yasu rea aporo metakirane pusiesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo, mahoperaka akai kaiyako pusiesapo.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pusierakano i pukua, Yasu rea pekea someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Arirakano aporomo néane mokoatikihokosane nómo ní hemakapurafaraka nómo kakaro somerapo. Aporo kárane sesehoasimo nómo hokokaraka somerafapo. Kotimo ainane nómo kakaro some akare. Asiamo neaki isiapo akai kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Isiapo takese mone motoakosare? O metakariakosare?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Airakano ipu mone hae maka pesapo. Maka perakano Yasumo asekea iaki someraka, “Aporo epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.” Airakano ipu kairaka himu fasapo.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Satusi aporo Yasu rea peraka ipu hemakapuraka, aporo kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Tisao, Mosesemo someaka popasane oyapo. ‘Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, ipi mamaneamo hinamo yaroane arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo someaka popasane isiapo menosapo. Asiamo isiapo neaki akai kairakanapo.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Aporo yatipinusu risiane namina mamanea hakāsapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 mamanea kusuamo patera yiamo, hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ayipe pukua, mamanea yatipinusuamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo. Keseke hinamo manokonomosane kaina keseke e kusuapo.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamo ane epamo hinamore? Hinamoane aporo yatipinusumo arumasapo.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane porofete aporomo sawia popahoareapo. Popasane soko, Kotimo ipi wakapuane soko, repo himeteraka hasaka hemaka apure.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Aporo kusua maturikia taerakano hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane Mosesemo popasane oyapo. Ira fete kokosususakipoko arakaru aeyaka ira rufiraka rea maiya amo, Kotimo Moseseaki someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka somerakano Mosesemo popasane repo menoraka kepoane repo himeteane. (Kisim Bek 3:6)
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Popasa amo kepoane oyapo. Koti ipiane aporo hitafe arisiamo Kotipo. Ipi aporo kukua kesamo Kotifapo.” Aíyaka Yasumo somesa amo kepoane oyapo. Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko kusua nine, i yaiya hitaferaka risikinapo. Asiamo Yasumo Satusi aporoaki someraka, “Satusi aporo repo fana somerakasane hasaka somerakae,” aíyaka Yasumo somesapo.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Kotimo somemane tisa aporo hakása meta pekea aseane, Satusi aporomo Yasuaki me rukua somesa maiya amo, ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea, aporo pesa amo Yasuaki someraka, “Kotimo somemane meta mane fanare?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Airakano Yasumo someraka, “Isiraya aporo repo kaisie. Isiapo Unihae Koti ipi hákasa unihaeaka rekenapo.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Asiamo repo Unihae Kotiaki himu tumurumo hemakapunie. Repo homo soko eaki hemakapunie. Repo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. Repo wakapumo soko eaki kataka mareanie.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Arirakano Kotimo somemane metane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, aporo metane soko ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Ayiáka somemane tetá ane kakaro fanapo. Some meta fanafapo,” aisapo. (Lo 6:4-5; Wok Pris 19:18)
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Airakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo somerakane kakarorakae. Koti ipi hákasapo. Unihae Koti meta rekenafapo. Nómo airakane kakarorakae.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Eaki himu tumurumo hemakapuramo soko, wakapuaka hemakapuramo soko, nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo aporo metane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Airakane kakarorakae. Kotimo sesehoasimo somemane tetá ane kekemaraka rakirane kakaro fanapo. Kotiaki makata rukua paikia karáne kesekepo.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Airakano epo koteaka hemakapukua somesakipoko, Yasumo eaki someraka, “Kotimo né unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makepo,” aisapo. Airakano ipu Yasuaki makata kaiyakosapoko asiāne, ipu some ane hurutapirakano, efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Aporomo hemakapusimo Kotimo ape makeraka taku meta á Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Keresoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa amo apororeapo,’ airakasupo. Airakane marirakanore?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki mahemakapurakarakano Tefetemo someraka,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Kotimo somemane tisa aporomo someane Yasumo hurutapikia somerakano, aporo hinamo suamo kaikia kakaro sesesapo.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yasumo some kasa maiya amo some kasane oyapo. Epo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua aporo hinamo sarimaraka risiakipoko i puraka, aporomo i hokono moraka i makáraraka someraka, ‘Tisa karao,’ aihoasimo kára sesenapo.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Arirakano Yu aporomo sarimana apea pukua, aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Hokono akera maiya amo aporomo i makáraraka, aporo unihae hokopusua káramo sea á tokoako sesenapo.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Arirakano hinamo yaromo mone soko, makata kemo soko, iaki kakasimo hinamo yaroane manamorapo. Ipu hakimakosakipoko ayiáka manamorapo. Manamoraka yia aporomo i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike, some horopo some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo i suane fanasihokosane kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Kotimo somemane tisa aporomo ainane Yasumo somesapo.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Kotimo apea maua motosakipoko, taku ra Yasu kake aseane, aporo hinamomo mone mokoa pekea Kotiaki kakako maua kesapo. Makata kemo kára toa aporo hinamo ipu suamo mone kára kesapo.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Arirakano hinamo yaroane makata forokoa kayasasamo ipi mone hae kusua tetá makesapo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Mone hae kusua tetá makerakano asekea, Yasumo ipi aporo hakāsa purane peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo ipu suamo mone kesane, hinamo yaromo mone makesa amo marokesapo.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ipu mone kaka faraka mone metakira yia tokenapo. Arirakano hinamo yaroane ipi makata forokoa kayasasamo mone wakasema kayane su maka pekea kasapo. Mone meta ipi apea kakenafapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki somesapo.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?