Lucas 2

FAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maiya amo Rome aporo hinamo suamo kamani unihae kárane, epo ipi yano motosa Sisa Okásatasepo. Epo Yu aporo hinamo soko i suane, unihaeaka asekea reapo. Aporo hinamo su yano motosa popahokosakipoko epo someraka, “Re su namina apea punie.” Aisapo.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Aisa maiya amo aporo hinamo su yano motosa kamanimo popanane kepomaresapo. Maiya amo kamani aporo Kuiríniasemo Siria hauaka hákasane asekea reapo.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Asekea rea maiya amo aporo su namina apea yano popahoasimo pusuapo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Asiamo Yosefe soko, Kariri hauaka, Nasare apeane metakarikia, Yutía hauaka á hisiapo. Petereheme taonea wate fana unihae Tefete takapesa ape á Yosefe hikia, Yosefe ipi Tefetemo aporo ira wainesasamo ipi aporo ira kayakipoko, Petereheme taonea hisiapo.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Hinaka ipi hinamo faisa Maria umiraka kayane soko, yano motosa popahoasimo tati hakasa hisiapo.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hinaka Maria ipi hokosa takapeakosa maiya amo Petereheme taonea kayapo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kimisi peraka wará apeane tapesekeno asekea tetá saro ponomakaumo apea toapo. Toakipoko ipi hokosa fanane aporo hokosa takapesapo. Takaperakano saro ponomakaumo asane nasimo kesea taesakipoko, hokosa pasumo taporaka kesea motosapo.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Maiya amo Petereheme taoneane makeraka, ereamo, saro sipi wafayamo namina saro sipiane yaoa asekea risiapo.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Namina ayiáka asekea risike, aseane, Kotimo hepene aporo i risia á peraka Kotimo faesane fasereperaka, kára faerakano asekea i namoraka risiapo.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Namoraka risikino hepene aporomo someraka, “Re namohokopo. Repo sesehoasimo some kotesane nōmo reaki some kakakosapo. Someane aporo hinamo suamo kairaka sesehokosapo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Pipu, Tefetemo taone, Petereheme taonea, aporo hokosa takapesa amo aporo hinamo re suane mafasiakosapo. Unihae Keresoane epo.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Asiamo nōmo someraka one repo asekea hemakapuraka, kakarohoareapo, aihokosapo. Asiamo re puraka makata aseakosane nōmo somerakanapo. Makata aseakosane oyapo. Saro ponoakaumo apea asane nasimo taesakipoko á, hokosa pasumo taporaka motosa warekeno, repo aseakosapo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Airakano hepene aporo yakai metakira soko pekea Kotiaki kekereraka kesasapo.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Kesaraka,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aíyaka kesaraka faraka i metakarikia hepene yapura poparihisiapo. Poparihinakano saro sipi wafaya namina susu someraka “Makata suane Kotimo isuaki somerakasane isiapo aseako Petereheme taonea purakapo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Aíyaka i fofoaka pukua Mariape Yosefe tetā kope pusuapo. Kope pukua tetā asesapo. Asiamo saro ponomakaumo apea asane taesakipoko, hokosa motosa warekeno asesapo.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aseraka Mariape Yosefe tetāki ipu someraka, “Hokosa one hepene aporomo isuaki somerakasapo.”
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Aíyaka somerakano aporo hinamo metakiramo kaikia fofasapo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Fofarakano Mariamo ipu somesane hemakapukua kayapo. Epo merarusafapo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Arirakano hokosane saro sipi wafaya amo asekea Kotiane makáraraka kesarape poparipusuapo. “Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yasiapo. Kakaro yasiane isiapo asesapo. Makata asesane soko, makata kaisiane soko, seserakanapo.” Aíyaka ipu kesarape poparipusuapo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Sokō hakása farakano, sere karimo kau hahaeraka patesa maiya amo, hokosane, Yasu yano motosapo. Maria umihoasiraka fana kaya maiya amo, hepene aporomo yano motoaniesane, yano motosapo.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 E reakipoko Ho Kotesamo e himua someraka, “Kotimo apea né hisie.” Airakano kaikia, Kotimo apea hikia pauraka aseane, Yosefepe Maria tetapō tati hokosane maka perakano asesapo. Kotimo somemane motosane rakiako hemakapukua Kotimo apea maka perakano,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 hokosane Símionemo ketaka maka, Kotiaki susesapo.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Epo Kotiaki suseaka someraka,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Isu Isiraya aporo hinamo farimakosa aporoane pipu nōmo himo aserakanapo.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Aíyaka somerakano Símionemo someane hokosa amo karikinesa wafayape kaīyia tetapō kairaka, “Kepoane yakaparakapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Aíyaka hemakapurakano Kotimo tetāne makotehoasimo Símionemo tetāki some kasapo. Some kaka faraka Mariaki Símionemo someraka, “Hokosa one Kotimo murikimasapo. Epo Kotiane aporo hinamoaki tariasimo e Kotimo pusiesapo. Pusiesane perakano aporo metakiramo eaki hisiraka mainamarekea mokoatikihokosapo. Asiamo e pesasamo Isiraya aporo hinamo metakirane Kotimo farimakosapo. Arirakano metakirane marutaehokosapo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Aporomo mainamarekea ipu namina hemakapukua mahamekea risiane mafekemarakano epo aseakosapo. Ayiáka rakirakano, Maria, né, taremo karesa tena ayiáka, ipu mainamarekea mokoatikirakano, nómo aseraka, ne himu kára nekea hemakapukua hisiraka himu tehokosapo.” Aíyaka Símionemo Mariaki somesapo.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Arirakano Kotimo someane kaira porofete hinamo yano motosa Ana kayapo. Anamo ipi wafaya yano motosa Fanuopo. Ipi aporo ira yano motosa Ásapo. Fana e aporomo arumaka kake, keremisi yatipinusu faraka ipi apiane kusuapo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kurakano e yaro kake keremisi aiti fo amo (84) e yaro kayapo. Ayiáka Ana ipi kake sisimaraka, Kotiane merarusafapo. Ereamo soko, maíyamo soko, epo Kotiaki kekerenapo. Arirakano maiya suamo epo makata nakosane sokoairaka kake, Kotiaki kurikurisapo.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Arirakano Yarusarame aporo hinamomo someraka “Isu mafasiakosa aporo Kotimo pusiehokosapo.” Aíyaka ipu hemakapukua kau risiapo. Arirakano Mariape Yosefe tetapō Kotimo apea hokosane maka pesa maiya amo, hinamo Ana Kotimo apea pekea iane aseraka Kotiaki susesapo. Suseraka Anamo hokosa ane tariraka someraka, “Isu mafasiakosane hokosa oyapo.” Aíyaka Anamo somesapo.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Unihae Kotimo somemane kasane Mariape Yosefe tetapō kakimaka rakikia faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Kariri hauaka poparipukua, tetapō tati ape Nasare apea poparipusuapo. Apea poparipukua risiapo.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Apea risike Yasu ipi hokosa kara reapo. Ipi wakapuaka reke ipi koteaka hemakapurakano eane Kotimo makotesapo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Keremisi suamo Yarusarame sitia Ape Farimaresane Hemakapuko Hokono Kerapo. Asiasamo Yasumo ipi kaīyia soko, ipi karikinesa wafaya soko, tetā sarimahoko hirapo.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Hikianasamo Yasu ipi keremisi kenosu rea maiya amo Yasu soko karikia hisiapo.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Yasumo ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā hokono kekea soraka apea poparipusuapo. Poparipurakano Yasu ipi Yarusarame siti yia pariraka kayapo.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Kayakipoko ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetapō hemakapuraka, “E fana purakasiapo.” Aíyaka hemakapukua tetā pusuapo. Pukua yao nenehoramo Yasuane wáraka kosapo. Kokoa fasekeno ipi aporo iraki soko, ipi aporo tákeaki soko, kairaka, “Yasuane repo asesare?” Airakano aporo ipu someraka, “Isiapo eane asesafapo.”
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Airakano ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā efera hunia Yarusarame sitia Yasuane kope poparihisiapo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Poparihikia yape tetá waka, yape isiamo Kotimo apea hikia aseane, Yu aporo tisa aporoyaki hakāsa Yasuane kakeno asesapo. Aseane, tisa aporomo makata somerakano, Yasumo kairaka kakeno asesapo. Arirakano epo soko tisa aporoaki akai kairaka kayapo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yasumo nenakamaka mokome somehoanafonoraka, koteaka somerakano, aporo su toamo kairaka fofasapo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Aíyaka somerakano asekea, ipi kaīyiape ipi karikinesa wafaya tetā fofasapo. Fofaraka ipi kaīyiamo eaki someraka, “Mano neao, né wo marirakano parisare? Ní ata etapo ne koane fasekeno himu fasapo.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Airakano epo someraka, “Marirakano mokome kope pusuare? Fana yia nōmo Atamo ape wo aseako peafokore? Nōmo Atamo ape wo aseako pesa satiki ano kakeno asekeafunupo.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Airakano epo someane ipi karikinesa wafayape ipi kaīyia tetapō, koteaka hemakapusuafapo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Arirakano Yasu ipi kaīyia ipi karikinesa wafayayaki hakāsa Nasare apea poparipusuapo. Tetapō someane Yasumo koaretaesafapo. Anakano makata su asesane ipi kaīyiamo merarusafapo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Asiamo Yasuane káraraka ipi himumo hemakapusuane soko koteaka hemakapukua, ipi kauane soko koteaka káraraka, ayiáka rekeno, aporomo aseraka eaki kara sesesapo. Arirakano Kotimo soko eaki kara sesesapo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra