Lucas 1
FAA vs ARIB
1 Tiaforaseo, né aporo kárapo. Nōmo neane hemakapuraka, sawi one poparaka makerakanapo. Isu arisia wo Kotimo makata ayiakakosaposane faserepesapo. Makata faserepesane aporo metakiramo asekea sawia popasapo.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Makata faserepesane kepomaresa maiya amo aporo metakiramo asesapo. Makata asesane ipu kakama somesapo. Asiamo aporoamo Kotimo someane some kasapo. Ipu some kasane isuaki soko some kasapo. Somerakano isiapo kaisiapo. Arirakano some hakása nine aporo metakiramo soko sawia popasapo.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Asiamo, Tiaforase, nómo koteaka hemakapusimo some kepoane nōmo koteaka kokoa, makata faserepesane kepomaresa aeyaka, kekemarape pekea, pipu wo pauraka, nōmo kokoa asekea neaki ereketaeraka poparakanapo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Asiamo aporo metakiramo neaki some karakano someane nómo kaisiapo. Someane nómo kaikia kakarorakae, aíyaka hemakapusimo, nōmo néaki sawi one poparaka makerakanapo.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yutía hauaka Herote unihaeaka rea maiya amo, pirisiti aporo hakasa meta reane, ipi yano motosa Sekaráyapo. Arirakano pirisiti aporo suane parakuraka, aporo ira meta yano motoraka Apaísa aíyaka yano motosapo. Aíyaka pirisiti aporo ira yano motosa Apaísa á Sekaráya ipi soko hakāsa paoraka reke, pirisiti aporomo rakirane rakiraka reapo. Arirakano epo hinamo arumasane Eronemo aporo ira hinamoane arumasapo. Epo hinamoane yano motosa Irísapetepo.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Arirakano Kotimo hikumisia Sekaráyape Irísapete tetā koteaka ereketae risiapo. Koteaka ereketaeraka risike, Unihae Kotimo somemaneane tetapō kakaro kekemasapo. Somemane hakása meta soko tetapō metakarisiafapo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Metakarianafonoraka risike yia, Irísapete manokonomoraka, epo hokosa hokono maresafapo. Hokosa hokono mareanafonoraka risike teta tati sisimasapo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Arirakano maiya hakása metamo, Apaisa aporo ira anaka pirisiti aporomo makata rakira maiya amo, Sekaráya ane murikimaka Kotimo asekeasimo kakama rakisiapo.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ayiáka rakiraka pirisiti aporo hakása metamo makata wape yamonane paiyakosakipoko, pirisiti aporo su yano taesane poparaka taeraka hakása meta masapo. Maka aseane, Sekaráya ipi yano motosane popasekeno asekea e murikimasapo. Murikimarakano Sekaráyane Kotimo ape kakarua yorokoa hikia makata wape yamonane paisiapo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Pairaka rea maiya amo, Yu aporo hinamo yakai hauaka moroa risike kurikurisapo.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ipu kurikuriraka risikino Sekaráyamo makata wape yamona teporo asia maresa kima yapura makata pairaka reke aseane, hokono tumuru taku aeyaka, Unihae Kotimo hepene aporo pekea rekeno asesapo.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Asekea himu faraka namosapo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Namorakano hepene aporomo someraka, “Sekaráyao, né namohokopo. Nómo kurikurisane Kotimo kaisiapo. Kaisiasamo nómo hinamomo aporo hokosa hokono mareakosapo. Nómo aporo hokosa hokono marerakano, Yone yano motoanie.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Hokosa aki nómo kára sesehokosapo. Ipi taka apera maiya amo aporo hinamo metakiramo soko e asekea kara sesehokosapo.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ayiáka repo asekea seserakano, Unihae Kotimo soko hokosa ane ipi yano motosa makárahokosapo. Arirakano nómo hokosamo waene he soko, he watikisane soko neane siahoasifareapo. Ipi kaīyiamo tua kaya maiya amo, Ho Kotesane e himua marerakano, Ho Kotesa eyaki yaiya káraraka rekeakosapo.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Arirakano Isiraya aporo hinamomo Unihae Koti metakarisiane efera hunia risikiako parihoasimo epo iane ararehokosapo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Unihae peasiraka e fana peakosapo. Pekea Ho Kotesamo wakapuamo Iraíyane araresa ayiáka, Ho Kotesamo wakapuamo eane soko ararehokosapo. Ararerakano hokosa wafayamo ipi hokosaki hisiraka rekeno, tetápo koteaka hemakapusimo, epo maropohokosapo. Arirakano ereketae aina aporo koteaka ereketaeraka hemaka apura ayiáka Kotimo someane koaretaena aporomo ayiáka hemakapusimo, epo maropohokosapo. Arirakano Unihae keseke peasimo, aporo hinamomo makata watikisane, epo fana maropohokosapo.” Aisapo.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Aíyaka hepene aporomo somerakano Sekaráyamo hepene aporoaki someraka, “Nómo somerakane kakarore? Nōmo mayiáka hemakapukusare? Ano soko nōmo hinamo soko eto tetákara sisimapo.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Airakano hepene aporomo someraka, “Ano yano motosa Keiporopo. Ano Kotimo makata rakira hepene aporopo. Ano Koti makeraka reasasamo neaki some kotesa somehoko epo ano pusierakano ano perakayiapo.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Hao, nómo kaisie. Pipu nōmo neaki some akara one keseke murikimasa sere hakasa yiamo ayiakakosapo. Pipu nōmo some akara one nómo kakimakanafonosakipoko né mé faraka rekeakosapo. Ne mé faraka reke, nōmo nī someraka, makata aiyakakosapo, aisa maiya ane fasere aperamo, nómo efera hunia somehokosapo.” Aíyaka hepene aporomo somesapo.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Somesa maiya amo aporo hinamo hauaka moroa risike, Sekaráya peasimo asekea risiane, e peanafonorakano ipu hemakapuraka, “Marirakano Sekaráyane maiya káramo Kotimo apea rekenarakapo.”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Aíyaka ipu hemakapurakano, Sekaráya ape kakaru anaka yaoa pariperaka, ipi me fasasamo iaki makata somesafapo. Makata somehoanafonorakano ipu hemakapuraka, “Kotimo apea kituamo asera ayiáka asereapo.” Aíyaka hemakapurakano asekea, e me fasamo hokono susumo rakisiapo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Arirakano Kotimo apea ipi makata rakirane rakikia faraka ipi apea paripusuapo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Pukua, ipi apea wakasema nina, Irísapete umisapo. Umiraka kake ere maiya kakoreasumo ipi apea kayapo.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Apea kake ipi someraka, “Kotimo ano araresapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki someraka, ‘E manokonomosapo.’ Ipu anoaki airakano ano kakaro kara kaiyaraka kayane Kotimo ano arareraka mafasapo.” Aíyaka Irísapetemo somesapo.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Irísapete umiraka kake ere maiya nama amo hepene aporo meta yano motosa Keiporoaki Kotimo someraka, “Né Kariri hauaka Nasare apea pusie.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Pukua, ape á Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa a Yosefe faserepekea rekenapo. Yosefemo hinamo faisa Mariaki somehoko pusie.” Aisapo.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Airakano Maria akaya á hepene aporo pekea someraka, “Maria, neyaki Kotimo tau auaraka rerane kakenapo. Kotimo neane kára arareraka makotesasamo seseaka kakanie. Kotiane neyaki hakāsa rekenapo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Airakano Mariamo kaikia fofaraka hemakapuraka, “Airakane kepoane yakaparakapo.”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aíyaka hemakapurakano, hepene aporomo someraka, “Maria, né namohokopo. Kotimo neane arareraka makoterakanapo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Né arareraka makoteraka ne hokosa umihokosapo. Umiraka kaina aporo hokosa takapeakosapo. Hokosa takapeakosaposane, takaperakano e Yasu yano motoanie.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ipi yano motosane namo kakaro káraraka rekeakosapo. Yasuane Namo Kakaro Koti Unihae Káramo hokosapo, aporo hinamo suamo aihokosapo. Aíyaka Yasumo ipi makasa kaua kekema Tefete unihaeaka rea ayiáka, e soko unihaeaka rekeasimo Unihae Kotimo e mareakosapo.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ayiáka marerakano Yakopemo aporo ira wainepe pesa á, e takapekea unihaeaka yaiya rekeakosapo. Unihaeaka reane fahokosafapo.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Airakano hepene aporoaki Mariamo someraka, “Ano aporoyaki punafonoraka kake yia, mayiáka ano umihokosare?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Airakano hepene aporomo eaki someraka, “Ho Kotesa né akaya á peakosapo. Peraka, Namo Kakaro Koti Káramo wakapuamo ne karotapikia rekeakosapo. Karotapirakano nómo aporo hokosa takapeakosapo. Takapekea e Kotiyaki paoraka kotesa taku a susu kikisiaka rekeakosapo. Ayiáka rekeno Kotimo someraka, ‘Né, nōmo nī hokosapo,’ aihokosapo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Arirakano makata one soko nómo hemakapunie. Nómo ní aeya, Irísapeteane kakaro sisimaraka kayane, aporo hokosa takapeako umirakanapo. Fana manokonomoraka kayane, pipu yumo ere maiya namasumo umiraka kakenapo.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Asiamo Kotimo ipi makata su siaraka rakirapo.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Airakano Mariamo someraka, “Ano Kotimo makata rakira hinamopo. Nómo anoaki ayiakakosaporakane kakaro ayiakanie.” Airakano hepene aporomo e metakarikia hisiapo.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maiya amo Maria takahikia Yutía hauaka á, ape ūria kisiakipoko á foaka hisiapo.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ayiáka hikia Sekaráyamo apea pauraka, ape tua yorokoa, Irísapeteaki someraka, “Ano né aseako perakayiapo.”
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Airakano Irísapetemo kaikia, e hokosa umisa kake, himura mahohorakarakano kaisiapo. Arirakano Ho Kotesa Irísapete tua káraraka rekeno,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Irísapetemo sakepamo wáraka someraka, “Hinamo suane Kotimo aseraka yia, néane namo kakaro kára arareraka makoterakanapo. Nómo hokosa takapeakosane aporo hinamo suamo eane makararaka kekerehokosapo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ano hinamo wakasemapo. Ano sesehoasimo nōmo apea, nōmo Unihaemo ama ane pekea a akaye.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nómo someraka, ‘Ano né aseako perakayiapo.’ Airakano kaikia, nōmo hokosa tura kake seseraka mahohorakae.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Arirakano Kotimo makata ayiakakosaposane nómo kakimaka kakarorakae aisapo. Nómo aisasamo ne kara seseraka kakanie.” Aíyaka Irísapetemo Mariaki somesapo.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariamo someraka,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kotimo ano mafasisiakipoko, nōmo homo kára seserakanapo.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Maiya yumo soko, keseke soko, aporo hinamomo Kotiane makárarakano epo iane kamenakaraka kara ararenapo.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kotimo ipi wakapuaka makata rakirapo. Arirakano rupiaka makapororaka koaretaena aporoane teketarikia pusimo Kotimo wakapumo hoaenapo.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Aporo unihaeaka risiane Kotimo mawakasemanapo. Aporo hokopunafonoraka risiane Kotimo makáranapo.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Aporo hinamo makata forokoa risiaki, epo makata kotesa susuane siaraka karápo. Aporo hinamo makata kemo káraraka risiaki, makata kakanafonoraka nena hokono mitiki pusierapo.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Aíyaka someaka faraka, Mariane Irísapetemo apea kake, ere maiya isia farakano, ipi apea paripusuapo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Arirakano keseke Irísapeteane ipi hokosa takapeakosakipoko hokosa kaiyako heraka kayapo. Kaina ipi aporo hokosa takapesapo.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Hokosa takaperakano asekea, Irísapete ipi kara seseraka kayapo. Arirakano eane Kotimo kára kamenakaraka araresasamo, Irísapetemo ipi aporo iramo soko, ipi apiamo aporo iramo soko, ipi hinamo ape hakása toamo soko, namina suamo kara sesesapo.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Hokosa takapesa sereane menorape hikia yape karimo, hokosane kau hahaeraka paterakano, aporo sarimasamo someraka, “Ipi wafayamo yano motosa Sekaráyane yano motoakosapo.”
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aiyaka yano motoakosapoko asiane ipi kaīyiamo someraka, “Wae, Yone yano motorakanapo.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Airakano aporoamo someraka, “Nómo ní aporo ira, Yone yakosa meta reafapo. Ipi wafayamo aporo irane soko, Yone yakosa meta reafapo.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aíyaka ipi wafayaki hokono susumo rakikia kairaka, “Nómo ní hokosane, epa yano motoakosare?” Aíyaka aseane, Sekaráya ipi senaki tiraka, mé soko fasasamo, hokono susuamo tarisiapo.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tariraka, “Penesoroyaki pepayaki makasie.” Aíyaka tarirakano asekea, penesoro pepayaki eaki kasapo. Kaka aseane, epo poparaka, “Epo yano motosane Yonepo.” Aíyaka poparakano aporo suamo asekea fofasapo.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Maiya yiamo Sekaráya mé fasane efera hunia koteaka somesapo. Koteaka somerakano ipi Kotiaki kara kekeresapo.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kekeresa maiya yiamo aporo hinamo ape hakāsa risiamo aseraka someraka, “Manakanarakapo. Makata hakuane,” aíyaka somesapo. Someraka, aporo metāki soko, aporo metāki soko, makata su asesane, somepe pukua Yutía aporo metakira ūria risiaki soko, somepe pusuapo.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Somerakano ipu kaikia, kára hemakapukua fofaraka someraka, “Manoamo keseke mayiakanarakapo.” Aíyaka ipu suamo hemakapukua somesapo. Arirakano Unihae Kotimo wakapuane manoakiyaki rekenareapo, aíyaka ipu hemakapusuapo.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Maiya amo Sekaráya ipi himua Ho Kotesa káraraka reke Sekaráyamo Kotimo someane someraka,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Isiapo Isiraya aporo hinamomo Koti Unihae Kárane nōmo makáraraka kekererakanapo. Isu tipura arisia ayiáka risiane, isu arareraka tonotaehoko e perakanapo.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Arirakano Kotimo makata rakira aporoane Tefetepo. Tefetemo aporo ira amo wainepe pesa anaka, pipu yumo epo isuane farimaka rakiakosakipoko fasereperakanapo.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Wate fana Kotimo porofete aporomo someraka,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ‘Re yunu aporomo rukuhoamo Kotimo mafaihokosapo. Aporomo reaki hisiraka mokoatikirakano Kotimo mafasiakosapo.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Aíyaka porofete aporomo somerakano, isiapo makasa kaua kekemane kotimo kamenakaraka araresapo.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Wate fana isiapo makasa kaua kekema Eparahameaki Kotimo someaka masapo. Epo aumaraka someraka,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ‘Nómo someaka masane kakaro ayiakakosapo. Eparahame, nómo aporo ira wainakosane yunu aporomo rukua fahokohoamo nōmo mafaihokosapo. Mafairaka nómo aporo ira wainakosane namina namonane nōmo mafahokosapo. Namonane mafaraka repo anopoko rakisimo nōmo ararehokosapo.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Maiya suamo ereketaeraka risike koteaka susu risikiasimo nōmo ararehokosapo.’ Aíyaka Kotimo Eparahameaki somesapo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Arirakano nōmo hokosa one, Koti Káramo ipi porofete apororaka rekeakosapo. Epo Unihaepoko epo ikia kára fana maroporape pukusapo.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Puraka isu Yu aporo hinamo suaki someraka, ‘Keseke aporo meta aperamo re mafasiakosapo. Mafasikia repo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aiyaka hokosa omo some kakakosapo.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Arirakano Kotimo isupoko kára hemakapukua kamenakarakanapo. Hepene yapunaka faesane isu risia wo peakosapo.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Aporo katoraka risiaki faesane kakakosapo. Arirakano aporo kukuko makeraka risiane, faesamo kokoa aseakosapo. Isu auaraka risikiasimo ikia kara kotesa á pusimo epo tariakosapo.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Arirakano Yoneane ipi sisimaraka hokosa raua reke koteaka hemakapukua reapo. Reke ipi hoane soko koteaka wakapuaka reapo. Isiraya aporo hinamoaki some kakako pusiraka, fana ipi ima yaoa reapo.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?