João 7

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasu Kariri hauaka koraka nina Yutía hauaka aeyaka Yu aporo sisima risiamo someraka, “Yasu rusua kukusapo,” aisapakano Yasu Yutía hauaka á hisiafapo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Wate fana Ape Fete Kikia Risia maiyane Yu aporo hinamomo Hemakapuko Hokono Kesapo. Hokono keako makeanamo
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yasumo ipi mamaneamo eaki someraka, “Né patera asesa aporo hinamo Yutía hauaka risiamo nómo wakapuaka rakirane asekeasimo, hauaka one metakarikia Yutía hauaka a hinie.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aporomo hokopukua rekeakosakipoko ipi makata rakirane faremarekea rakirafapo. Aporo hinamo suamo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo nómo wakapuaka rakirane aporo hinamo suamo asekea neaki himu hakásaraka hemakapusimo rakinie.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aíyaka ipi mamaneamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka aíyaka mahokopariraka somesapo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Aíyaka somerakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo asekeasimo makata rakiakosa maiya ane pipu oyafapo. Maiya suamo repo rakiane siahoasireapo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Yumo soko keseke soko repo rakirane aporomo aseraka hisihokosafapo. Anoaki hákasa hisirakanapo. Nōmo kakama someraka, ‘Repo watikiaka rakirakanapo.’ Airakano aporomo anoaki mahisirakanapo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Re namina hokono keako hisie. Yumo ano hiakosafapo. Pipu repo maiyapo. Nōmo maiyane harufapo.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aíyaka e Kariri hauaka yia parisapo.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yasumo ipi mamanea fana Yarusarame sitia hisiakipoko, Yasu wakasema asekea nina, keseke aporo hinamo suamo aserapaka e tau kesekea papaterarape hisiapo.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Arirakano Yarusarame sitia Yu aporo sisima metakiramo someraka, “Yasu masiare?” aíyaka hokono kesa apea kope pusuapo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Arirakano aporo metakira sarimaraka namina susu tau someraka, “Yasu ipi aporo kotesareapo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Wae, epo aporo hinamo ikia kara hasaka pusimo karikia tarirakanapo.” Aíyaka aporo yakaimo tau me rusuapo.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Me rukua tau meakamaka somesane Yu aporo sisimamo kaikia hukururapaka ipu sakepamo hufitaeaka somesafapo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Arirakano hokono keraka risikiyia fahoko makerakano Yasuane Kotimo apea pukua some kasapo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Some karakano Yu aporo sisimamo fofaraka someraka, “Sawi menonane epo mayiáka enomasarakapo. Eane isiapo somemane tisa aporo káramo sukurusafapo.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo ano pusiesamo anoaki some kasane nōmo reaki some karakanapo. Nōmo nī hemakapusuane some karakanafapo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nōmo nī hemakapusua hákasane nōmo some karakano soko metao, Kotimo hemakapusuane nōmo some karakano soko metao, mayiáka repo hemakapukusare? Kotimo hemakapusua kekemaraka rakiako hemakapura aporoamo nōmo somesane takekea kepo hemakapukusapo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Arirakano aporomo ipiane makárahokosakipoko ipi hemakapusuane some karápo. Arirakano ano pusiesa aporoane makárahoko hemakapuraka nōmo kakaro koteaka some karápo. Ano niane makáraraka some karáfapo. Kotafe some karáfapo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Arirakano Mosesemo somemaneane reaki some kasa nine repo kekemaraka hemakapukua rakirafapo. Marirakano repo ano rusua kukuko hemakapurakanare?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Airakano aporo suamo someraka, “Ne masuarareapo. Epamo neaki rusua kukusapakasare?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Airakano Yasumo someraka, “Fenena maiya hakása metamo nōmo hemakapukua wakapuaka rakirakano repo someraka, ‘Epo marirakanare? Fenena maiya yaposane epo koaretaerakanapo,’ airakasupo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Asiane repo namina makasa kaua kekemamo aporo hokosa takaperakano, hokosa takapesa hokono ane menorape hikia karimo aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie, aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo somemane motosapo. Ipu somesane Mosesemo soko ayiakaniesapo. Asiamo fenena maiya yiamo sere karia paurakano aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Asiamo Mosesemo somemaneane koaretaenapaka fenena maiyamo soko, repo aporo hokosa kauane hahaeraka patenapo. Mosesemo ásia ayiáka fenena maiyamo nōmo aporo makata takamasa mafasane marirakano repo saperakanare?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Wakasema asekea foaka hukuruane siahoasifareapo. Kepoane koteaka hemakapunie. Kepo kakaro hemakapukua ereketae takekea hukuruane siahoasireapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yarusarame aporo metakiramo Yasuane aseraka someraka “Aporo rusua kukusaposane ere?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aporo suamo kaiyisimo hauaka kakamasakipoko á epo some akare. Epo someane aporo metamo hurutapirakanafapo. Epo someane hurutapirafaraka Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane erakapo,” aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Arirakano “Kereso fasereperakano ipi faserepesa kepoane isiapo hemakapukusafapo. Asiane Yasu ipi takapesa apeane isiapo asesapo. Asesasamo e Keresofapo.” Aíyaka Yarusarame aporo metakiramo somesapo.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Airakano Kotimo apea Yasumo sakepamo someraka, “Repo ano kakaro aserapo. Ano takapesa apeane soko repo aserapo. Repo asesa nine nōmo kakaro kepoane repo himeteraka hemakapurakanafapo. Arirakano ano ni hemakapusua aeyaka kekemaraka pesafapo. Metamo ano pusierakano ano pesapo. Eane repo himeteraka,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 arirakano nōmo eane hemakapurapo. Epo ano pusierakano e aeyaka ano pesapo.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Airakano Yasuane ipu waseremakosapoko asiane, waseremakosa maiyane haruhoanafonosekeno e waseremasafapo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Arirakano aporo hinamo yakaimo Yasumo someane kakimaka someraka, “Yasumo wakapu rakirane namo kakaro kara kotesapo. Yasumo makata rakisiane aporo meta fasere aperamo rakikia marokehoasifapo. Asiasamo Yasuane Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane, e kereso reapo,” aisapo.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Arirakano aporo yakaimo someane kaikia koaka purakano Ferese aporomo kaikia, ipu soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo apea sikiriti aporo asekea risiaki someraka, “Repo Yasu waseremako pusie.” Airakano Yasu rea sikiriti aporo pusuapo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Perakano Yasumo someraka, “Maiya wakasema metamo ano reyaki rekeakosapo. Wakasema nina epo ano pusiesamo hauaka yia ano parihiakosapo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hisiakipoko repo ano koane fasekeno aseakosapo. Ano hiakosa hauaka á re soko hiakosane siahoasifareapo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Airakano Yu aporo sisima suamo Yasumo someane himeteraka namina susu someraka, “Isiapo eane aseakosafapo, airakane e ma hiakosarakapo. Yu aporohoanafonosamo apea hiakosarakapo. Á hinaka Yu aporo metakira risiaki soko, Yu aporohoanafonosa risiaki soko, somehoko hiakosarakanareapo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Epo someraka, ‘Ano koane aseakosafapo. Ano hiakosa hauaka á re hiane siahoasifareapo,’ airakane, some kepo ane mairakarirakapo.” Aíyaka Yu aporo sisima suamo somesapo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hokono akera maiya amo sere kesekeane sere kárapo. Sereamo Yasu takahikia sakepamo someraka, “He narirakano ano rea he nako peae. Kakimara aporo reo, re ano rea pekea he nesie.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. He kafa fuafuana ayiáka anoaki himu hakásaraka hemakapura aporo ane himua yaiya rera heane komarukua sakopeperaka rekeakosapo.” Aíyaka popasane Yasumo takumeaka somesapo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Asiamo Yasumo somesamo kepoane oyapo. Aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikino Ho Kotesa i himua komarukua muriakosapo. Arirakano Yasumo somesa maiya amo Kotimo faesa hauaka yapura Yasu hiasiraka reke, Ho Kotesa hauaka wo haru pesafapo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yasumo someane aporo yakai sarimasamo kaikia someraka “Aporoane kakaro porofete apororeapo.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Airakano aporo metakiramo someraka, “Keresoane epo.” Airakano aporo metakiramo someraka, “Kariri hauaka aeyaka Kereso perafapo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Tefetemo aporo iramo Kereso takapeakosapo. ‘Tefetemo ipi ape sumu Petereheme taonea takapeakosapo.’ Aíyaka popahoareapo.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aíyaka somerakano aporo sarimasamo kekepo hemakapusuapo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ipu metakiramo, “E tipura makeanie,” aisapo. Aisane kakaro tipura makesafapo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Arirakano Kotimo ape asekea risira sikiriti aporomo Yasuane metakarikia pariperakano, pirisiti aporo káramo soko, Ferese aporomo soko, ipu someraka, “Yasu karikia peanafonosane mainakano asiare?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Airakano sikiriti aporomo someraka, “Epo somera ayiáka aporo metamo fana somesafapo. Epo somera ayiáka fana somerakano isiapo kaisiafapo.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Airakano Ferese aporomo someraka, “Yasumo re mahoperaka epo kotafe somerakano, repo soko kakimarakanare?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Isiapo isina suamo Yu aporo sisimamo soko, Ferese aporomo soko suamo epo somerakasane kakipayarakanapo. Isiapo hakása metamo soko kakimarakanafapo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aporo hinamo yakai sarimasamo Mosesemo somemaneane koteaka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano iane fanasina hauaka pukusapo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Airakano Ferese aporo namina yia Nikitímase ipi fana Yasuaki somesa epo Ferese aporo suaki someraka,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Isiapo somemane motosakipoko, somemane ane aporomo koaretaeraka watikiaka rakisiaporakano ipiaki fana kairapo. Kaikia kakaro yasikino asekea, fanasinane marerapo. Aporoaki kaiyasiraka, fanasinane marerafapo.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Airakano ipu someraka, “Né soko Kariri aporore? Kotimo sawi koteaka menohoanie. Porofete aporoane Kariri hauaka aeyaka perafapo. E porofete apororakanafareapo.” Aíyaka ipu hemakapukua somesapo.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Aíyaka someaka marekea aporo su namina apea pusuapo.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra