João 6
FAA vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 aseane, aporo hinamo yakai perakano asekea Firipiaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo suamo makata nakosane isiapo ma ropohokosare?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Aíyaka Firipiane kau aseakosakipoko Yasumo somesapo. Asiamo Yasumo ipi ayiakakosane hemakapukua reke Firipiaki kaisiapo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Kairakano Firipimo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ipu suamo feteaka nasimo mone tu harote kinamo (K200) ropohoasifareapo.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Airakano aporo hakāsa pura hakása meta Saemone Pitamo mamanea Enitumo someraka,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Aporo hokosa metamo farawa parosane kakoreasu, arirakano pokoa tetá ayiáka atoae. Asiamo aporo yakaisakipoko sia nasifareapo.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Airakano Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo hinamo su toaesie.” Airakano asane sususakipoko a toapo. Aporo á toa susuane menosane fae taosene (5,000) ayiáka menosapo.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Arirakano Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Pokoa soko maka suseaka kurikuriraka rumaraka aporo toaki kasiesapo. Kasierakano aporo hakāsa puramo kasapo. Karakano aporo suamo siaraka nesapo.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Siaraka nenakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Farawa nekea siarakano metakira yia tokeno mosie. Nenakamaka yaoa mokoatehokopo.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Airakano i pukua farawa yia tokeno mokoa, mate keno sua kekea komarukua taesapo.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Arirakano farawa hukusi kakorea suane Yasumo makáraraka ayiáka, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano aporomo asekea someraka, “Porofete aporo kára hauaka wo peakosaposane ereapo.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Airakano Yasumo hemakapuraka, “Aporo suamo anoane maka Rome kamani aporoane marokeraka unihaeaka asekea rekeasimo mareakosakipoko hemaka apure.” Aíyaka Yasumo hemakapukua ipu ayiakakohoamo ipi haku ūria hisiapo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Samapu maiya tuakeramo aporo hakāsa pura he Kariria pukua,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 kasu ripaka Kapaneame taone taku ra poparipukusakipoko, kasu rokoa puraka risiapo. Kasu rokoa puraka risikiyia yao eresapo. Ereamo Yasu peanafonorakano kasu rokoa puraka risiapo.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Rokoa puraka risike atifo he kupayaki kára pesapo.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Perakano he numu tipia rokoa puraka risike aseane kasu erekeraka Yasu he kima finirape perakano asekea, i kara namoraka himu fasapo.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Himu farakano Yasumo someraka, “Anopo. Namohokopo.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Airakano ipu someraka, “Ao, kasua ripasie.” Airakano Yasu kasua parorakano aseane kasuane he fe taku ra foakayia paurakano asesapo.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mituru fiarakano aporo hinamo yia popariraka risiamo hemakapuraka, “Kasu hakása humaresa Yasumo aporo hakāsa pura ripaka pusuapo, Yasu iyaki hakāsa ripaka pusuafapo. Yasu masiarakapo.” Aíyaka hemakapukua
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 aseane kasu metakira Taipiriase taone aeyaka pekea karimaresane asesapo. Arirakano Unihae Yasumo farawa soko, pokoa soko, Kotiaki suseaka someaka, makata siaraka nesa hauaka ane makeraka kasu metakirane karimarerakano asesapo.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Arirakano ipu Yasu soko Yasumo aporo hakāsa purane soko koane fasekeno asekea, kasu karimaresa á i ripaka, ipu Yasu kope Kapaneame taone taku ra rokoa pusuapo.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Arirakano aporoamo kasu rokoa pukua taku ra pauraka ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Tisao, ne masinaka pesare?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Repo farawa siaraka nesakipoko repo ano kope apere. Nōmo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano repo asekea hemakapukua kope perakayiafareapo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Hauaka wo makata nenane torehokosapo. Makata akipoko rakiakopo. Re yaiya rera makata nena makosakipoko rakinie. Makata nenane nōmo reaki kakákoripo. Aporomanomo Tákeane anopo. Yaiya rera makata nenane reaki kakákoripo. Kakasimo nōmo Ata Koti ipi yiamo ano murikimaka maresapo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Airakano ipu someraka, “Kotimo makata rakirane isiapo yakapa rakiaere? Kotimo makata yakapa sesenare?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo makata rakira sesenane oyapo. Kotimo e pusierakano pesa aporoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Airakano ipu someraka, “Isiapo neaki himu hakásaraka risikiako, nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae. Isiapo neaki hemakapusimo nómo makata yakapa wakapuaka rakiakosare?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Wate fana ima yaoa makata nakosa hurupeperakano isiapo makasa kamumamo nesapo. Kotimo sawia poparaka, ‘Hepene yapunaka epo makata nakosa kasapo.’ Aíyaka popasane isiapo menosapo. Mosesemo makata rakisia ayiáka nómo rakiasireare?” (Kisim Bek 16:4; Buk Song 78:24)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Hepene yapunaka makata nená kasáne Mosesemo kasafapo. Arirakano yumo hepene yapunaka kakaro makata nenane nōmo Atamo karápo.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Asiamo Kotimo kakaro makata nena karáne e hepene yapunaka perakano hauaka wo aporo hinamo suaki yaiya rerane karápo.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Airakano ipu someraka, “Aporo fanao, makata nenane isuaki yaiya karáka rekeanie.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Airakano Yasumo someraka, “Kakaro yaiya rekeakosa makata nenane anopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, hunia ‘meamoripo,’ aihokosafapo. Nōmo someane kakimaka risike, ‘he nariripo,’ aihokosafapo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Repo ano aseraka, asekea ayiáka repo anoaki himu hakásaraka hemakapurakarifapo. Hemakapunafonorakano nōmo reaki someraka ayapo.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Aporo hinamo nōmo Atamo anoaki karakano, i ano rea peakosapo. Perakano iaki nōmo peakopo aihokosafapo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nōmo nī hemakapusua rakiako pesafapo. Nōmo Atamo ano pusiesamo hemakapusuane nōmo rakiako pesapo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nōmo Atamo ano pusiesapo. Epo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo epo anoaki kasáne, hakása soko hasaka koakohoamo, suane nōmo metakariakosafapo. Fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehoasimo, aíyaka Kotimo hemakapukua someaka maresapo.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Asiamo nōmo Atamo hemakapusuane oyapo. Aporo hinamo metakiramo Kotimo hokosa anoane aseraka someraka, ‘E Kotimo hokosapo,’ aíyaka someraka, ipu Kotimo hokosa anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, yaiya rerane mokoakosapo. Asiamo fa ana sere amo iane nōmo maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aíyaka somerakano Yu aporo sisima suamo kaikia mahisisapo. Arirakano Yasumo someraka, “Hepene yapunaka pesa makata nenane anopo,” aisane ipu kaikia mahisisapo. Mahisiraka someraka,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Aporo ane Yasupo. Ipi Yosefemo hokosapo. Ipi wafaya ipi kaīyia isiapo aserapo. Mayiáka hepene yapunaka pesaporakanare?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina susu hisiraka somehokopo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aporomo hemakapuraka, ‘Nōmo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo,’ aíyaka hemakapura ane nōmo Atamo eaki karakáno, aporoamo ano patera aseakosapo. Patera aserakano fa ana sere amo aporoane nōmo maturikia taehokosapo. Arirakano aporomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane nōmo Atamo aporoaki kakanafonorakano aporoamo ano patera aseakosafapo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Arirakano porofete aporo suamo poparaka, ‘Aporo suamo enomakasimo Kotimo tarirapo,’ aíyaka popahoareapo. Asiamo Atamo someane aporo hinamomo kakimaka, anoaki risikiako pariraka, anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosapo. (Aisaia 54:13)
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Arirakano Kotimo hauaka aeyaka pesa aporo hákasamo Ata ane asesapo. Aporo metamo Ata ane asesafapo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nōmo kakaro somerakaripo. Kakimara aporo hinamoane Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yaiya rera makata nenane anopo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wate fana ima yaoa makata nenane repo makasa kaua kekemamo nenaka, wakasema risina, keseke kukua kesapo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hepene yapunaka makata nená pesane repo maka nenakano yaiya risikiakosapo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yaiya rera makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Makata nena ane aporo hinamomo nenakano yaiya risikiakosapo. Aporo hinamo su yaiya risikiasimo makata nená kakakosane ano kaupo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Airakano Yu aporo sisima suamo kairaka saperaka tafatafaraka someraka, “Isiapo nasimo epo kau isuaki mayiáka kakakosare?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Ano Aporomanomo Táke reke, ano kau ano yapi repo nanafonorakano yaiya rerane re tua kepomaresafapo.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ano kau, ano yapi, aporomo nenaka, yaiya rerane re tua kepo amarera ayapo. Fa ana sere amo nōmo re maturikia taerakano yaiya risikiakosapo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Makata nena kepoane ano kaupo. He nena kepoane ano yapipo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ano kau soko, ano yapi soko nenakano, né ano tua rekenapo. Ano soko né tua rekenapo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Atamo ano pusierakano pekea, epo wakapua nōmo kataka marekea rekenapo. Asiamo repo soko anoane nenakano nōmo wakapua repo kataka marekea risikinapo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kakaro makata nená hepene yapunaka pesane anopo. Aporo hinamomo nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo. Arirakano makata nená isiapo makasa kaua kekemamo nesane hakása yiyafapo. Makata ane ipu nekea risina kusuapo. Asiane hepene yapunaka pesa makata nená ane nenakano Kotiyaki yaiya risikiakosapo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Aíyaka Kapaneame Yu aporomo sarimana apea Yasumo somesapo.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Arirakano Yasumo somerakano ipi patera asesa aporo metakiramo kaikia someraka, “Someane umihoareapo. Mayiáka kakimakosare?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Aíyaka ipu himumo hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano re hisiraka risikinare?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ano Aporomanomo Tákeane pekea nina, fana rea hauaka á parihinakano repo asekea yakapa hemakapukusare?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Arirakano Kotiyaki yaiya risikiakosane Ho Kotesamo karápo. Aporomo kaumo wakapuamo karáfapo. Nōmo someraka one Ho Kotesamo wakapuane soko, yaiya risikiakosamo wakapuane soko someraka ayapo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Aíyaka somerakano repo metakiramo kairaka kaisianeo, kakimarakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. Arirakano kepomaresa maiya amo Yasumo aporo su asekea hemakapuraka, “Kakimakanafonosa aporoane ayapo. Ano parakehokosa aporoane ayapo.” Aíyaka hemakapusuapo.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Efera hunia Yasumo someraka, “Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosapo, aíyaka hemakapurane Kotimo kakanafonorakano aporoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeakosafapo. Aíyaka nōmo someraka ayapo.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Aíyaka Yasumo somerakano eyaki aporo hakāsa pura yakaimo e metakarikia pusuapo.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Metakarikia purakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura keno suaki someraka, “Repo soko ano metakariakosare?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Unihaeo, meta epayaki isu pukusare? Yaiya rera kepoane nómo some akare.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Some karakano isiapo kakimarakanapo. Né Kotimo hokosa murikimaka pusiesapo. Makata watikisane kikisiraka kotesa susu rerane nepo. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Airakano Yasumo someraka, “Re aporo kenosu ane nōmo murikimasapo. Kenoane Satanemo aporo irapo.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Aíyaka Isekerio aporo Saemonemo hokosa Yutaseane Yasumo somesapo. Aporo hakāsa pura kenoane Yutasepo. Yasu ipiane parakehokosane somesapo.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?