João 3

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu aporo hakása meta yano motosa Nikitímasepo. Ipi Yu aporo sisima unihaeaka reane ipi Ferese aporopo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ereamo Yasu rea e pekea someraka, “Tisao, Koti néyaki hakása reasasamo nómo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakanapo. Asiamo tisaraka rakisimo Kotimo pusiesane népo. Aíyaka nōmo hemakapurakaripo.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo efera hunia makaweraka rekeanafonorakano, aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Airakano Nikitímasemo someraka, “Aporo sisimane mayiáka efera hunia makaweraka takapeakosare? Hokosa pariraka kaīyiamo tuanaka efera hunia takapeane siahoasifareapo.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Airakano Yasumo someraka, “Ho Kotesamo aporoane hokono mareanafono, arirakano hea tapukumareanafono asiane Kotimo unihaeaka asekea rea aporoakiyaki paohokosafapo.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Aporo hinamomo hokosa hokono marerane kau, kiki, maīya, hokono marerane kaumo mena ayapo. Arirakano aporo hinamo namina ho makawehoasimo, Ho Kotesamo mena ayapo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nōmo neaki someraka, ‘Re makaweraka risikianie,’ airakasane nómo kaikia fofahokopo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Arirakano atifo purakarakano senakimo hákasa kairapo. Himo aserafapo. Atifomo makata meta mahohorakano, himo aserapo. Atifo manaka perakanarakapo. Pekea ma purakanarakapo. Aira ayiáka aporo hinamomo himura Ho Kotesa rekerakano epo arakirane aporo metamo aserapo.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Airakano Nikitímasemo someraka, “Nómo somerakane mayiáka ayiakakosare? Ano himeteripo.”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Airakano Yasumo someraka, “Nikitímase, Isiraya aporomo tisane nepo. Kotimo sawia popasamo kepoane nómo some karapo. Asiane nōmo some kepoane nómo hemakapurakarifare?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Hao, kaisie. Nōmo neaki kakaro somerakanapo. Isiapo makata kakaro hemakapusua hákasane somerapo. Arirakano isiapo makata asesa hákasane somerapo. Somesa nine repo kakimarakarifapo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Hauaka wo makata rakirane nōmo somerakano repo kakimarafapo. Arirakano hepene yapura makata rakirane nōmo somerakano repo kakimakosare? Wae, kakimakosafapo.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Asiamo hepene yapura makata rakirane aseako aporo meta hepene yapura hikia, hauaka wo somehoko pesafapo. Ano nī hákasa hepene aeyaka pekea, Aporomanomo Táke anoane hauaka wo somehoko pesapo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Arirakano fana ima yaoa Mosesemo rete asiamo heseke pariraka rakikia ira maporaka heseke paremaresa ayiáka, Aporomanomo Táke anoane ayiáka paremareakosapo.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ano paremarerakano aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risiane yaiya risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Asiamo hauaka wo aporo hinamo su risiane Kotimo himu tumurumo hemakapusuasamo ipi hokosa hakása yine pusiesapo. Pusierakano ipi hokosa pesapo. Perakano aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapukua risiane eyaki yaiya risikiakosapo. Iane hurupukusafapo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kotimo ipi hokosamo aporomano fanasihokosakipoko pusiesafapo. Aporomano mafasiakosakipoko pusiesapo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Asiamo Kotimo hokosamo someane aporo hinamomo kakimarakano iane fanasihokosafapo. Arirakano Kotimo hokosamo someane kakimakanafonorakano, fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo. Asiamo Kotimo ipi hokosa hakása yiamo somesane kakimakanafonosasamo fanasihokosane fana yaiya murikimaka maresapo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Arirakano namo kakaro koteaka rakira aporo hinamoane faesa á risikiako perapo. Asiamo ipu Kotimo someane kairaka kekemaraka rakiraka risirane aporo suamo asekeasimo i faesa á rakiraka risirapo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yutía hauaka pusuapo. Á pukua risike ipu aporo hinamo hea tapukumurisiapo.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Arirakano Inone apeane Sarime taonea makeraka, he kára pekereakipoko aporo hinamo perakano iane Yonemo hea tapukumurisiapo.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yonemo hea tapukuamurisia maiya amo e tipura haru makesafapo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Arirakano Yu aporo hakása metamo Yonemo ipi aporo hakāsa pura metakiraki makata watikisa fahokosakipoko hea tapukumuriane tafatafaraka somesapo.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tafatafaraka somerakano Yonemo aporo hakāsa pura suane Yone rea pekea someraka, “Tisao, he Yotane yaoraka ne rea takua aporo pesane hemakapurakarire? E peakosa ikia karane maropohoko nómo some karakasupo.” Airakano Yonemo, “Ao. Eane nōmo hemakapurakaripo.” Airakano ipu someraka, “Aporoamo aporo hinamo metakirane hea tapukumurirakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo né metakarikia e rea purakanapakae.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Airakano Yonemo someraka, “Kotimo karakano hakása yine aporomo marapo. Kotimo kakanafonorakano aporomo marafapo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Fana nōmo someraka, ‘Ano Keresofapo. Kereso peakosa ikia karane nōmo maropohokosakipoko ano fana pesapo.’ Aíyaka nōmo somerakasuane repo kaisiapo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Arirakano aporomo hinamo faisane aporo metamo arumarafapo. Hinamo faisane aporoamo ipi yiamo arumarapo. Hinamo arumakosa aporoamo somerakano ipi maemo kairaka sesenapo. Ipi mae sesena ayiáka ano kára seseraka rakiraka rekenapo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yasu ipi káraraka hokopukua rekeakosapo. Ano wakasemaraka rekeakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Arirakano aporo hepene yapunaka pesane ipi namo kakaro fanaraka rekenapo. Arirakano hauaka wo takapesa aporoane ipi hauaka menapo. Ipi hauaka wo makata rakirane somerapo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Asiamo e hepene yapunaka pesasamo hepene yapura makata asesane soko, makata kaisiane soko, epo somerapo. Someane aporo metakiramo kakimakanafonorakano yia, epo makata asesane soko kaisiane soko yaiya somerapo.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Arirakano aporo metakiramo epo somesane kakimaka risike someraka, “Ao, Kotimo someane kakarohoareapo,” airapo.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Arirakano e Kotimo pusierakano pekea Kotimo someane some karakanapo. Ho Kotesa fete feteaka Kotimo eaki kasáfapo. Kára komarukua kasápo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ata Káramo ipi hokosa ane himu tumurumo hemakapukua reke, ipi hokosamo makata su asekea rekeasimo murikimaka maresapo.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Asiamo Kotimo ipi hokosamo somesane aporo hinamomo kakimarakano iane Kotiyaki yaiya risikikosapo. Kotimo hokosamo somesane koaretaerakano iane Kotiyaki yaiya risikiakosafapo. Aporo hinamomo kakipayasaki Kotimo yaiya saperaka rekeakosapo.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra