João 20

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yatipinumo mituru fiahoko makehoramo Makatara hinamo Mariane pukua, Yasu kunikia motosa aseako pusuapo. Pukua aseane, eke tafeamo kunikia mapirisiane ropakataesekeno asesapo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Aseane Yasu fasekeno aseraka foaka parihikia, Saemone Pitape Yasumo ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapusua aporoane soko, Mariamo tetāki someraka, “Unihae kusua kunikia motosane, aporo metakiramo maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Airakano tetā kunikia aseako foaka pukua,
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 aporo hakāsa pura metamo Pitane marokeraka fana foaka pukua kunikia pausapo.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kunikia yao taku aeyaka reke, weaka aseane, Yasu kusua pasumo taposane pasu hákasa yia wareke, Yasu fasekeno asesapo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Arirakano Pita kesekea foaka pesa nine kunikia kakarua aseako forosoraka pusuapo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Forosoraka pukua aseane pasumo e taposane yia wareke, arirakano pasu metamo wamoa taposane soko yia warekeno asesapo.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Arirakano aporo hakāsa pura meta fana pesane soko kunikia forosoraka pukua, pasuane aseraka ipi hemakapuraka, “Yasu kakaro turikia pureapo,” aiyáka hemakapusuapo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Arirakano Kotimo sawia poparaka, “E kusuane turikia pukusapo.” Aisane fana tetapō koteaka hemakapusuafapo. Asekeasiraka hemakapusuafapo.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Yasu kunikia motosane fasekeno tetā apea poparihisiapo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kunikia yao takua Maria hiripuraka reke weaka aseane,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 hepene aporo tetá pasu pakae ososa Yasu kusua motosa á, meta korake sapea, arirakano meta wamo sapea ayiáka tokeno asesapo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aserakano tetapō someraka, “Hinamo neo, marirakano hiripurakanare?” Airakano Mariamo someraka, “Unihae kunikia motosane ipu maka pusesapo. Ma maka pusuarakapo.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aíyaka someaka faraka, ipi patera pariaseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Yasureapo,” aíyaka hemakapusuafapo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Asekea hemakapunafonorakano Yasumo someraka, “Marirakano hiripurakanare? Epa kope perakanare?” Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Hemo wafayareapo,” aíyaka hemakapukua someraka, “Nómo e maka pukua ma motosare? Maka pukua motosane anoaki somesie. Nōmo e mako pukusakipoko anoaki tarisie.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Airakano Yasumo someraka, “Maria.” Airakano Yasumo meane hinamoamo kairaka rekeako pariraka aseane Yasu rekeno asesapo. Aseraka, “Tisao,” aisapo. Aíyaka somerakane Yu aporomo Hipuru meaka Raponai airapo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Airakano Yasumo someraka, “Ano kaua sakiraka maka rekeakopo. Ata rea hauaka ano hianafonosasamo, nómo ano maka rekeakopo. Nōmo aporo hakāsa pura, nōmo nī mae asiaki úyaka somehoanie. ‘Ata rea ano parihiakosapo. Nōmo Atane soko repo Atane soko hakása yiyapo. Nōmo Kotiane soko repo Kotiane soko hakása yiyapo. E rea ano parihiakosapo.’ Aíyaka iaki somehoanie.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Airakano Maria parihikia aporo hakāsa puraki someraka, “Yasuane nōmo asesapo.” Aíyaka Yasumo someaka maresane soko iaki some kasapo.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sere hakása niné yatipinumo ereamo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo Yu aporo sisima perapaka namoraka ikia koro mapirikia toapo. Toakipoko ape á Yasu pekea iaki someraka, “Mapiraraka risikianie.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aíyaka ipi hokono tetá ikokosa umuruane tarikia, arirakano ipi ketayia karesa umuruane tarirakano ipi aporo hakāsa puramo aseraka Unihaereapo, aíyaka hemakapukua sesesapo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Seserakano Yasumo efera hunia someraka, “Seseraka auaraka risikianie. Atamo ano pusiesa ayiáka, nōmo reane pusie airakanapo.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Aíyaka Yasumo himu haraka i toakipoko akai fofoane makama asapo. Makama araka Yasumo someraka, “Ho Kotesane re himua rekeasimo masie.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aporomo watikiaka rakisia himu ra kayane hufitaerakano watikisane repo someraka, ‘Watikisane farakanapo.’ Airakano watikisane kakaro fanapo. Repo someraka, ‘Watikisane fasafapo.’ Airakano watikisane fanafapo.” Aíyaka Yasumo someaka faraka Yasu ipi yia reanine fasekeno asesapo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Aporo hakāsa pura keno suane meta Tomase, ipi yano motosa meta Titimase, e iyaki hakāsa tokoanafonosasamo Yasuane asesafapo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 I toakipoko Tomase perakano ipu someraka, “Yasuane isiapo asesapo.” Airakano Tomasemo someraka, “Someane nōmo kakimakosafapo. Yasu hokono umuruane nōmo sakairaka ipi, ketayia umuruane sakairaka, nōmo himu hakásaraka hemakapukusapo,” aisapo.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Arirakano soko hakása faraka, sere karimo i efera hunia sarimaraka apea toapo. Maiya amo Tomase soko iyaki hakāsa toapo. Ikia koro mapirikia toakipoko Yasu pekea iaki someraka, “Seseraka auaraka risikianie.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Aíyaka Yasumo Tomaseaki someraka, “Nómo ano hokono asesie. Hokono umuruane sakairasie. Ketayia umuruane sakairasie. Himu tetáraka hemakapusuane metakarikia, himu hakásaraka hemakapukua rekeanie.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Airakano Tomasemo someraka, “Nōmo Unihaeo. Nōmo Kotio.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ano asesasamo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo ano asekeanafonosa aporo hinamoamo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risike, i kakaro seseraka risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Maiya metamo aporo hakāsa puramo asekeasimo Yasumo makata wakapuaka rakira metakirane soko rakisiapo. Rakirakano aporo hakāsa puramo asesapo. Makata rakisia metakirane sawi wo popasafapo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Arirakano Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporoane épo. Yasu ipiane Keresopo. E Kotimo hokosapo. Aíyaka repo kakimakasimo sawi one popasapo. “Yasu ipi Keresopo. Ipi Kotimo hokosapo.” Aíyaka repo hemakapukua kakimaka, Yasu yano motosane makama fanaraka hemakapurakano re yaiya risikiakosapo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra