João 19

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pairatemo Yasu karikia ipi apea pukua, ame aporoaki rusierakano sakomo rusuapo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Arirakano unihae káramo hati kotesa karotapirapo. Asiamo Rome ame aporomo Yasuane mainamareraka sako keta risia weroweroraka hahaeraka unihae káramo hati murikimaka rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Arirakano unihaemo pasu susa kotesane Yasu osoraka marekea
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 mainamareraka someraka, “Yu aporomo unihaeane népo. Neane isiapo makararakanapo.” Aíyaka someaka eane ipu hokonomo rusuapo.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Rurakano Pairatemo ipi apeane metakarikia, aporo sarimasaki someraka, “Repo asekeasimo efera hunia nōmo Yasuane karikia perakanapo. Eane fanasihokosapoko asīane epo watikiaka rakiafareapo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Aihoane Yasu sako keta risiamo wamoa karotapikia marekea, unihaemo pasu susa osoraka marekea, ayiáka Pairatemo apeane metakarikia yao takua perakano, Pairatemo someraka, “E aperane asesie. Kára ayiáka mayiakako asiare?”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Airakano pirisiti aporo káramo soko, sikiriti aporomo soko Yasu aseraka sakepamo wáraka, “Eane ira matopesa paremarekea maporasie. Eane ira matopesa paremarekea maporasie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo namina eane karikia pusie. Karikia pukua repo namina eane ira matopesa paremarekea maporasie. Epo watikiaka rakisiane nōmo hemakapurakarifapo.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Airakano Yu aporo sisimamo someraka, “Isiapo somemane motoraka, ‘Koti mawakasemaraka somera aporoane rusua kukunie.’ Aíyaka somemane motosasamo Yasumo someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo,’ aisakipoko eane rusua kukunie.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aíyaka somerakano Pairatemo kairaka, kára namoraka reapo. Yasumo ipi someraka, “Ano Kotimo hokosapo,” aisapakano Pairate namoraka reapo.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Namoraka reke Yasu karikia ipi apea paripukua Yasuaki someraka, “Né hauaka maeyaka pesare?” Airakano Yasumo makata somerafaraka me kausapo.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Me kaurakano Pairatemo someraka, “Nómo anoaki makata somerakarifapo. Marirakanonare? Ne rusua kukusane soko né tonotaehokosane soko nōmo ayiakakosapo. Ane nōmo maroponapo. Nómo hemakapurakarifare?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Airakano Yasumo someraka, “Nómo ayakakosane nómo ni hemakapusua aeyaka ayiakakosapo. Kotimo aorakano nómo ayiakakosapo. Nómo ano hukurukua fanasihoasimo aporomo ano karikia pesane ipu watikisane kakaro kárapo.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Airakano Pairatemo kaikia, Yasuane tonotaehoko hemakapusuapo. Tonotaehokosapo airakano, Yu aporo suamo wáraka, “Wae. Tonotaerakano Rome kamani unihae Sisamo né tákehokosafapo. Aporoamo someraka, ‘Ano unihaeaka rekenapo.’ Aisa aporoane Sisayaki yunuraka rekenapo. Asiamo aporoane nómo farimarakano Sisamo néaki yunuhokosapo.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Airakano Pairatemo kaikia Yasu karikia ipi apeane metakarikia, fanasihokosakipoko hukurura aporomo sea kayapo. Hukurura aporomo sea kaya ane, Yu aporo meaka yano motoraka Kapata yano motosapo. Namo meaka semenesepo, aíyaka yano motosapo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosane rau ayiakakosasamo pipu aporo hinamo suamo makata su maroponapo. Asiamo maropoana maiya amo maiya tuaro (12) koroko paurakano Pairatemo Yu aporoaki someraka, “Repo unihaeane épo.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E rusie. E rusie. Rukua ira matopesa paremaresie.” Airakano Pairatemo someraka, “Repo unihaeane ira matopesa paremaresie, aíyaka nōmo somehoasimore?” Airakano pirisiti aporo káramo someraka, “Isiapo unihae kárane kamani unihae Sisa ipi hákasapo.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie.” Airakano ipu Yasu karikia pusuapo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yasu karikia puraka ira matopesane Yasumo ipi maka pusuapo. Pukua uni kiki hauaka á pauraka risiapo. Hauaka ane Hipuru meaka yano motosa Kokóta hauakapo.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hauaka á Yasu ira matopesa paremarekea maposapo. Maporaka aporomano rura aporo tetáne soko ira paremarekea, meta Yasu hokono tumuru takua maposapo. Meta Yasu hokono kasakai takua maposapo. Maporaka Yasuane tipia maposapo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Maporaka marekea Pairatemo makata popasapo. Popasane oyapo. “Yasuane Nasare aporopo. Yu aporomo unihaeane épo.” Aíyaka Pairatemo popasane ipi ame aporomo maka, Yasu unia kima yapura paremaresapo.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yasu ira paremarekea maposane Yarusarame siti makeraka maposapo. Yarusarame siti makeraka paremaresasamo aporo hinamo yakaimo aseako peraka, popasane menosapo. Popasane Hipuru meaka soko, Rome aporo meaka soko, Kiriki aporo meaka soko me isiane su popasapo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Popasane Yu aporo pirisiti aporo káramo menoraka Pairateaki someraka, “Yu aporomo unihaeane épo, aíyaka popahokopo. Úyaka popahoanie. ‘Ipi yiamo someraka, “Yu aporomo unihaeane anopo,” aíyaka somerakasuane épo.’ Aíyaka popahoanie.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Airakano Pairatemo someraka, “Nōmo popasane siapo. Kosohokosafapo,” aisapo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yasu ira matopesa paremaresa yia rekeno, ame aporomo Yasumo pasuane mokoa parakuraka i kitafasuaki kasapo. Yasumo pasu horopokarane yaiya weroraka rakisia irihoanafonosa pasuane makosakipoko
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ame aporomo someraka, “Pasuane koahoane siahoasifareapo. Asiamo pasuane aporo hakásamo mako, isiapo kaseraka enana ayiáka makata fete mokoasuraka napane asekea enahokosapo,” aisapo. Arirakano fana Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane aina ayapo. Fana popasane oyapo. “Nōmo pasuane mokoako aporomo parakuhokosapo. Arirakano nōmo pasu kara meta aporomo mako kaseraka enana ayiáka enahokosapo.” Aíyaka popasane kakaro aina ayapo. (Buk Song 22:18)
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Arirakano Yasu ira matopesa maposane makeraka ipi kaīyia soko, ipi aeya soko, Koropasemo hinamo Mariane soko, Makatara hinamo Mariane soko, i su pekea asekea risiapo.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Asekea risikino Yasumo ipi kaīyia soko, ipi aporo hakāsa pura hakása metane Yasumo himu tumurumo hemakapukua rea aporoane soko aseraka ipi amaki Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo ní hokosa hemaka apura ayiáka, aporoane nómo hemakapunie.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aíyaka ipi aporo hakása puraki Yasumo someraka, “Nómo ní ama asekea area ayiáka, nōmo amane nómo asekea rekeanie.” Aíyaka Yasu kusua maiyamo aporo hakása puramo Yasumo kaīyiane ipi apea karikia pukua asekea reapo.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Arirakano Yasumo makata rakirane fasapo, aiyaka hemakapusuasamo Yasumo ipi someraka, “Ano he nariripo.” Aíyaka Kotimo sawia popasa yine aina ayapo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Asiamo merakia waene he kisa takamasane he watera asia waene hea kokomarekea, ira turua taporomarekea Yasumo akai kiria motosapo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Motorakano Yasumo sareraka someraka, “Yiyapo.” Aíyaka Yasu ipi kukuko makehoramo wamo arupekea hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapukua kusuapo.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yu aporo sisimamo Pairateaki someraka, “Ira matopesa paremurisiane fatari mokoakosakipoko aporoane korake rukumosorasiehoanie. Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko pipu makata nakosa sarimarakanapo. Asiamo rau fenena maiyamo aporo ira matopesa paremurisiane yia risiane siahoasifareapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka Pairateaki somesapo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Aíyaka somerakano Pairatemo someraka, “Aporoane foaka kukusimo korakeane rukumosorasie,” aisapo. Airakano ame aporo pukua aporo takua paremaresane korake rukumosoraka, arirakano takua paremaresane soko korake rukumosoraka,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 arirakano Yasuane korake rukumosorako aseane Yasu kakaro kusikeno asekea, ipi korakeane rukumososafapo.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ame aporo hakása metamo ferepemo Yasu ketayia karesapo. Kareane yapi soko he soko pusuapo.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Purakano aporomo asesapo. Asesa aporoamo sawi one popasapo. Epo asesasamo kakaro someaka popasapo. Repo kakimakasimo epo popasapo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Arirakano Arimatía aporo yano motosa Yosefemo Yasu kukusiraka rea maiya amo, e Yasu patera asesapo. Yu aporomo aserapaka namoraka tau Yasu patera asesapo. Yosefe pukua Pairateaki someraka, “Yasu kusuane kunikia nōmo motoaere?” Airakano Pairatemo aosapo. Aorakano Yosefe pukua Yasu kusuane fatarimaka pusuapo.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Arirakano Nikitímase fana ereamo Yasu aseako pusuane Yosefeyaki pukua, pauta wape yamona, meta yano motosa mua, meta yano motosa arose, tetapō mokoa pusuapo. Pauta sakepamo mokoa pusuapo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Aporo tetá amo Yasu kusuane maka, pauta wape yamosane kaua soaeraka, pasumo taporaka, Yu aporomo aporo kusua kunikia motoakosakipoko tapona ayiáka taposapo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Arirakano ira matopesa maposane makeraka orofe hemo reapo. Hemo á kunikia reapo. Kunikia á fana aporo kusua motosafapo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Yu aporomo yape fenena maiya makeraka taki awara maiyamo, kunikia makeraka reakipoko Yasu kusuane motosapo.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra