Gálatas 4

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yu aporomo ainane nōmo somerakanapo. Aporomo ipi maeya rekenapo. Ipi maeyane epo ipi hokosasamo, ipi wafayamo makata suane asekea rerafapo. Hauaka soko, makata kemo soko, asekea rekeafunusa nine, ipi hokosasamo ipi asekea rekeane siahoasifareapo. Asiamo hokosa amo ipi asekea rea aporoamo someane kakimaka rakirapo. Hokosa ane nena aporo raipa asiapo.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 E hokosa rea maiya amo, aporo asekea rea amo e asekea nina, keseke sisimaraka, ipi wafayamo murikimasa maiya á paurakano, hauakane soko, makata kemoane soko, hokosa amo ipi yiamo asekea rerapo.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Aina ayiáka isu Yu aporoane soko asiapo. Yu aporomo somemaneamo isu asekea reapo. Isu nena aporo raipa arisia ayiáka somemaneane kekemaraka rakisiapo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Arirakano Kotimo murikimasa maiya amo Kotimo ipi hokosa pusiesapo. Pusiesane hinamo sakoramo hokosa hokono maresapo. Hauaka wo e rea maiya amo Kotimo Moseseaki somemane kasá amo e asekea reapo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Somemane kekemasa aporo hinamoane mafasiakosakipoko Yasumo ipi kauane rukua kasapo. Isu Kotimo ipi hokosa mapariraka karikia nasimo Yasumo ipi kauane rukua kasapo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Isuane mayiáka ipi hokosapo, aíyaka hemakapukusare? Asiamo Kotimo ipi Ho Kotesane, ipi hokosa Yasuyaki reane, isu himua risikiasimo Kotimo pusiesapo. Pusierakano peraka, isu arareraka, isiapo Kotiaki someraka, “Atao, Atao,” airapo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kotimo Ho Kotesa isuaki kasasamo isu aporo raipafapo. Isu kakaro Kotimo ipi hokosapo. Isu Kotimo ipi hokosasekeno, Kotimo ipi hokosaki ayiakakosaposane isuaki soko kakakosapo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Fana Kotiane repo hemakapusuafapo. Hemakapusiraka yatafu yakasa hopoko repo raiparaka rakisiapo. Iane namo kakaro Kotifapo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Yumo Kotiane repo hemakapurakanapo. Hemakapurakano Kotimo soko reane hemakapurakanapo. Asiane marirakano efera hunia poparitarikia yatafu yakasa ho menane rakiako hemakapurakanare? Ipu reaki makata kotesa karáfapo. Kakanafonorakano yia, marirakano repo ipoko raiparaka rakirakanare?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Maiya yumo re Yu aporomo ainane kekemarakanapo. Sere metane soko, ere maiya metane soko, yaki metane soko, keremisi metane soko, hokono maka menoraka, makáraraka risikinapo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Makáraraka risikino, nōmo repoko makata rakirakasuane nenakamaka yia rakireapo. Asiamo ano fofaripo. Reane nōmo kara hemakapurakanapo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Keresoa paosa aporo maeo, ano pesa maiya amo Yu aporomo somemaneane nōmo kekemasafapo. Re arisia ayiáka ano ayiáka reapo. Yu aporomo somemaneamo ano asekea reafapo. Arirakano Yu aporo metakiramo somemaneane repo kekemahoasimo reane kirimarakanapo. Asiamo ano area ayiáka re ayiáka risikianie. Nōmo reaki paroaka somerakanapo. Nōmo nī ainane repo murikimakanie. Fana repo ano makeferaka risiafapo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Yasumo someane kepomarekea nōmo some kasa maiya amo, ano makata takamaka reapo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ano makata takamaka rekeno, repo ano asekea reke waforosapo. Wafororakano yia, repo ano asekepayaraka makeferakasufapo. Ano ararerakasupo. Hepene aporomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo. Yasu Keresomo ararehokosa ayiáka, repo ano ararerakasupo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ano makata takamaka reane aseraka, repo ano kamenakarakasupo. Kamenakaraka someraka, “Isiapo hi pokomaka né karása satiki, né arareraka kakafunureapo.” Aíyaka repo ano kára kamenakarakasupo. Asiane yumo repo anoaki hemakapusuane sanasihoareapo. Repo ano arareraka seserakasuane yaiya risikinafapo.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Yumo nōmo reaki kakaro someane some karakano repo anoaki hisirakanare?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aporo metakiramo re kirimarakanapakae. Ipu reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka ipu somesane kakaro somesafapo. Repo ano metakarikia, iane patera asekeasimo ipu re kirimarakanapakae.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Arirakano aporoamo reaki someraka, “Reane isiapo ararehokosapo,” aíyaka someraka, reane kakaro makoteraka ararerakanone, ane kotehoasireapo. Ano reyaki rekeno soko metao, ano reyaki rekeanafonorakano soko metao, ipu reaki kakaro somerakano, ane kotehokosapo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Reo, reane nōmo hokosa asiapo. Reane Keresoa paohoasimo hinamo hokosa takaperaka kau tena ayiáka, nōmo reane kara hemakapuraka himu nekea himu tesapo. Asiane yumo efera hunia nōmo reane kara hemakapuraka himu teraka rekenapo. Himu nekea teraka reke aseane Keresomo ainane repo murikimaka paroaka risikino asekea, himu nekea teraka rerane fahokosapo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yumo ano reyaki hakāsa rekeanafonosasamo, nōmo re mayiáka maroporaka ararehoanarakapo. Aíyaka nōmo re kára hemakapurakanapo. Asiamo re aseako peraka, reaki kakaro someane tau auaraka some karaka, ayiáka reane ararehokosakipoko nōmo hemakapurakaripo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kaisie. Kotimo Moseseaki somemane kasane repo makamafanaraka hemakapuko seserire? Seserakanone somemane popasa aeyaka reane ereketaeraka hemakapusimo nōmo reaki tarirakanapo.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Eparahamemo hinamo tetámo aporo hokosa tetá hokono murisiapo. Hinamo meta yano motosa Hákapo. E raiparaka kake, hokosa meta hokono maresapo. Arirakano hinamo meta yano motosa Sarapo. Eane Eparahamemo namo kakaro arumasa kake, hokosa meta hokono maresapo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Eparahame hinamo raipa Hákayaki hakāsa waraka, epo aporo hokosa yano motosa Isimaero hokono maresapo. Isimaeroane kaumo hokosapo. Arirakano Eparahamemo ipi namo kakaro hinamo arumasa Sarayaki hakāsa rea maiya amo, Sara ane manokonomosasamo umisafapo. Asiāne kesekea Kotimo wakapuane karakano, aseane hokosa umirakano asesapo. Aporo hokosa ane yano motosa Aisakeane hokono maresapo. Asiamo Kotimo ayiakakosaposane Aisakeane hokono maresapo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Hinamo tetá takumeaka someane oyapo. Yape tetámo Kotimo aporoyaki someaka masane hinamo tetá asiapo. Kotimo Moseseyaki someaka masane takumeane hinamo raipa Háka ipi asíapo. Ūri Sainae terayia Kotimo someaka masapo. Asiāne somemaneane aporomo kekemarakanone, aporoane somemanemo aporo raipa asíapo.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ūri Sainae Arépea hauaka á rekenapo. Ūri Sainae ane Háka yano horaka sikiraka yano horapo. Arirakano hauaka wo Yarusarame sitiane Háka yano horaka sikiraka somerapo. Hauaka wo Yarusarame sitia Mosesemo somemaneane aporo hinamomo kekemaraka, ipu raiparaka risikinapo. Hákamo hokosa raiparaka arisia ayiáka, aporoane somemanemo asekea reane ayiáka, raiparaka risikinapo.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Arirakano Kotimo someaka masa metane takumeaka Eparahamemo namo kakaro hinamo Sara asíapo. Asiamo Yarusarame siti hepene yapura reane takumeaka someraka Sara asíapo. Aporo raiparaka arisia ayiáka, hepene yapura aporomo raiparaka risikinafapo. Somemanemo isu asekea rekeanafonoraka isu tonotaesa arisia ayiáka isu risikinapo. Asiamo Sara isiapo ama asíapo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Asiamo hinamo Sara ane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Asiamo Keresoa paosa aporo maeo, Kotimo ayiakakosapo, aisasamo Eparahamemo Aisake hokono maresapo. Asia ayiáka Kotimo ayiakakosapo aisane, repo kakimarakano, Kotimo ipi hokosa pariraka risikinapo.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Fana Aisakeane Isimaeromo mokoatikisapo. Asiamo Ho Kotesamo Sara aki wakapu karakano hokosa hokono maresa ane, hokosa meta kaumo hokono maresa amo mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka yumo soko hakása yine rakirakanapo. Kotimo Ho Kotesa kasá aporo ane, aporomo kaumo hemakapukua rakira somemaneane kekemana aporoamo mokoatikirakanapo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Arirakano isuane hinamo raipamo hokosa asiafapo. Isu hinamo Eparahamemo namo kakaro arumasa kayamo hokosa asiapo. Somemanemo isuane asekea rekenafapo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra