Filipenses 4

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keresoa paosa aporo maeo, re Keresopoko paroaka risikiasimo nōmo somerakanapo. Reane nōmo himu tumurumo hemakapukua arirakano reane nōmo kamenakaraka hemakapukua ayiáka rekenapo. Arirakano aporo foaka pukua kepoa naoraka makata ropo masa asíane repo. Nōmo reane hemakapuraka namo kakaro seserakanapo.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Hinamo, Yuótia soko, hinamo Sinitíki soko tetoaki nōmo kukunameaka somerakanapo. Tetápo titi sape meaka toke siahoasifareapo. Teto Keresoa paosa hinamosasamo sape merane metakarikia titi himu hakásaraka tokoanie.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Aporo iti hakāsa makata rakirao, néaki nōmo makata one somerakanapo. Hinamo tetapō sapesane fahoasimo, nómo maroporaka ararehoanie. Hinamo tetā anoyaki hakāsa kikinaraka makata rakiraka aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kakasimo ano araresapo. Tetapō soko, ape Kerémenemo soko, aporo metakiramo soko, ipu suamo anoyaki hakāsa rakisiapo. Arirakano i namina su yano taesane Kotimo yaiya rera sawia Kotimo popasapo.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Arirakano maiya suamo repo Unihae Yasuaki kataka marekea risiasamo seseraka risikianie. Nōmo efera hunia somerakano soko, seseraka risikianie.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Aporo hinamo suamo asekeasimo aporo hinamo suane kamenakaraka hemakapukua ararehoanie. Kaisie. Unihae Yasuane peakosa maiyane makerakanapo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Arirakano makata su akipoko re kára hemakapukua himu fahokopo. Makata umisa fasereperakano Kotiaki kurikurihoanie. Kurikuriraka susehoanie.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Kurikuriraka fahoane, re himua Kotimo auanane fasereperakarakano kaiyakosapo. Kotimo auanane kakaro kotesa hakupo. Isiapo aporomanomo auana asíafapo. Repo Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, Kotimo auanamo repo himumo hemakapurane mafairaka asekea rekeakosapo.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Keresoa paosa aporo maeo, makata hakása meta soko nōmo reaki somerakanapo. Repo himumo makata kotesa susuane hemakapukua risike, arirakano aporomo kekerera makatane soko hemakapunie. Asiamo makata kakaro somerane soko, makata kotehoareapo, aiyaka hemakapurane soko, makata aina ereketaeane soko, makata kaiyahoanafononane soko, makata pikirisa pararekeanafononane soko, makata koteaka somerane soko, ayiáka makata kotesa susuane hemakapukua risikianie.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nōmo makata somesane repo kaikia, arirakano nōmo makata rakisiane soko repo asesapo. Asiamo nōmo ainane repo kekemaraka rakinie. Kekemaraka rakiraka risikino, Kotimo auanane reaki kaka, eane reyaki hakāsa rekeakosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Repo ano hemakapukua makata yaku efera hunia anoaki karakano asekea, nōmo seseraka Kotiaki suserakanapo. Wate fana repo anoaki mone kaka amo tipia repo anoaki kakanafonosane, repo ano kakako hemakapusua nine, ikia kara fasekeno makata kakakosane metakarirakasupo.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Arirakano “Ano makata forokoa rekeasireapo,” aíyaka nōmo hemakapukua someaka poparakanafapo. Anoaki makata umisa fasereperakano soko, makata ofosa fasereperakano soko, ano yaiya seseraka rekenapo.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Asiamo ano makata faraka fesonorakano soko, makata kemo kara tokeno soko, maiya suamo ano seseraka hemakapukua rekenapo. Maiya suamo hauaka sua ano seseraka rerapo. Meamorakano soko, makata nakosane sia nenaka soko, ano seseraka rerapo. Makata kemo kára tokeno soko, makata kemo fasekeno soko, ano seseraka rerapo.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Yasu Keresomo ano mawakapurakanapo. Asiasamo makata suane ano siaraka rekenapo.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Arirakano makata umisa anoaki fasereperakano repo ano arareraka nōmo makata umisane mafasapo. Repo ano araresane kakaro kotesapo. Asiamo nōmo reaki seserakanapo.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Firipai aporo hinamo reo, aporo hinamomo Yasu hemakapusimo some kotesane nōmo some karakano repo kaisiapo. Wakasema nina ano Masetónia hauakane metakarikia pusuapo. Ano fana reamo soko ano area yumo soko, repo hákasa ano arareraka mone karakasupo.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Arirakano nōmo reane metakarikia pukua Tesaronaeka apea makata fesenoraka rekeno, repo ano mone yape teta karakasupo.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Repo mone nōmo makosakipoko somerakanafapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanafapo. Nōmo reaki, ano mone kasie, aisafapo. Repo ano mone kasasamo, Kotimo reane asekea reke re makotehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Repo anoaki makata kára kasane Epafarotaétasemo mokoa perakasupo. Mokoa perakano nōmo moraka, reaki kára suseaka poparakanapo. Repo makata kasá ane nōmo mosasamo, ano siaraka rekenapo. Arirakano Yu aporomo makata wape yamona paikia Kotiaki karakano Kotimo sesesapo. Asia ayiáka, anoaki soko repo mone karakasuane, Kotiaki akara ayiáka kasapo. Kasane Kotimo aseraka kára seserakanapo.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Arirakano Kotipe Yasu Kereso tetane makata su siaraka rekenapo. Asiamo re Keresoa paoraka risike, re fesonoraka risikino Kotimo ipi makata su siaraka reaki kakakosapo. Repo ano araresasamo, Kotimo reane ararehokosapo, aíyaka nōmo hemakapurakaripo.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Kotiane isiapo Atapo. Maiya suamo isiapo epo yano motosane makáraraka kekererakanapo. Kakaroripo.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Keresoa paosa aporo hinamo re su Firipai taonea risiane nōmo hemakapukua ayaparakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo anoyaki hakāsa risiamo soko, reaki ayaparakanapo.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Keresoa paosa aporo hinamo Rome siti wo risiamo soko, Sisamo apea makata rakira aporoamo soko, reaki ayaparakanapo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Unihae Yasu Keresomo reane yaku arareraka makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra