Colossenses 1
FAA vs ARIB
1 Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo Kotimo ipi hemakapukua murikimasane anopo. Ano Poremo reaki sawi poparaka makerakanapo. Isiapo Keresoa paosa aporo mae Timoti anoyaki reke, reane hemakapuraka,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 etapo sawi one reaki poparaka makerakanapo, Kotimo aporo hinamo Korosi taonea risia reaki sawi one poparaka makerakanapo. Repo Keresoaki himu hakásaraka risikino, isina su Kereso mae papāpo. Etapo hemakapuane, Koti isiapo Atamo re yaku ararerakano, re auaraka risikiasimo hemakapurakaripo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Kurikuriana maiya suamo re farimaka Kotiaki wáraka repoko Kotiaki suserakanapo. Kotiane Unihae Yasu Keresomo Atapo.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Asiamo repo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikinapakae. Keresoa paosa aporo hinamo suaki repo himu tumurumo hemakapurakanapakae. Hemakapurakanapakano kaisiasamo etapo repoko Kotiaki suseaka kurikuriraka risikinapo.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Hepene yapura Kotiyaki kakaro yaiya seseaka risikiakosaporakano repo kakimasapakae. Kakimaka hiakosakipoko re seseaka kau risikinapakae. Asiamo repo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua, arirakano aporo hinamo suaki soko himu tumurumo hemakapukua ayiáka risikinapakae. Arirakano kakaro someane some kasa maiya amo hepene yapura makata kotesa repoko Kotimo murikimasane repo kaisiapakae. Kakaro someane Yasu hemakapukusakipoko some kotesa ayapo.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Some kotesa repo kaisia hakása yine hauaka sua aporo hinamo suamo kairakanapakae. Some kotesane repo kakimasasamo makata watikisa metakarikia makata aina kotesane kekemaraka risikinapakae. Repo aina ayiáka hauaka sua soko aporo hinamo metakira Keresoa paoraka ayiáka risikinapakae. Asiamo some kotesa repo kaisia maiya amo, Kotimo yaku ararenane repo kaikia hemakapuraka, Kotimo aina kotesane repo kekemaraka rakirakanapakae.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Arirakano Yasu hemakapusimo some kotesane, Epáfarase Keresomo aporo raipa reasamo reaki some kasapakae. Epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakiraka reke, maiya suamo yaiya rakiraka rekenapo. Etapo Kotipoko arakira ayiáka, epo soko hakása yaiya rakirakanapo. Isina hakāsa rakirakano eaki kára seserakanapo.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Epo etoaki someraka, “Ho Kotesamo ararena aeyaka Korosi aporo hinamomo namina yia himu tumurumo hemakapurakanapo,” airakasupo.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Re Keresoa paoraka koteaka risikinaporakano etapo kaisia maiya amo, etapo repoko Kotiaki maiya suamo kurikurirakanapo. Asiamo kurikurinane etapo úyaka kurikurirakanapo. Kotimo takekea hemakapusua ayiáka repo hemakapukua, arirakano koteaka hemakapurane Ho Kotesamo reaki mahemakapurakarakano kaikia, ayiáka Kotimo hemakapusuane repo kakaro koteaka hemakapusimo etapo kurikurirakanapo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Asiamo Kotimo reaki uyáka risikianiesane re ayiáka risikiasimo kurikurirakanapo. Repo ayiáka arakiramo Koti masesehoasimo kurikurirakanapo. Ira wate pesa kára ana ayiáka repo aporo hinamo metakira makotenane ayiáka kárahoasimo kurikurirakanapo. Kotimo ainane repo hemakapukua kárahoasimo repoko kurikurirakanapo.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Re wakapuaka risikiasimo kurikurirakanapo. Kotimo wakapu kárane repo mokoasimo kurikurirakanapo. Ayiáka wakapuaka risike, reaki makata umisa fasereperakano, repo Kotiane metakarianafonoraka, eaki himu hakásaraka hemakapusuane rosaka taehoasimo kurikurirakanapo. Aporo metakiramo re mokoatikirakano repo aporoaki ropo mokoatikinapaka kurikurirakanapo. Re aporo metakiramo mokoatikiana maiya amo re seseaka risikiasimo kurikurirakanapo.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Kotimo ipi aporo hinamoaki makata kotesa kakakosaposane repo mokoasimo epo re yaku araresapo. Kotimo faesa hauaka á ipi aporo hinamo akiyaki re soko hakāsa hiane siahoasireapo, aisapo. Asiamo Ataki susehoanie.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Fana katosa amo unihae Satanemo isu asekea reapo. Asiāne yumo Kotimo isu arareraka mafasikia, ipi hokosamo isu asekea rekeasimo pasimosapo. Arirakano Kotimo ipi hokosane himu tumurumo hemakapurapo.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Kotimo hokosamo isupoko farimaka api kaka marekea isu tonotaesapo. Isiapo watikisane epo mafasapo.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kotiane aporomo aserafapo. Koti Kereso tati hakása yinesasamo Kotiane Yasu Keresomo isuaki tariako pesapo. Kotimo makata su kepomareasiraka Kereso ipi yaiya reapo. Ipi kakaro fanapo. Arirakano makata su rakisiane Kereso ipi fanaraka rekenapo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ti yapura makata arisiane soko, hauaka wo makata arisiane soko, Kotimo Yasu aeyaka kepomarekea faserepepesapo. Makata aserane soko, makata asekeanafononane soko, suane Yasu aeyaka kepomarekea faserepepesapo. Arirakano hauaka wo aporo fanaraka risirane soko, aporo wakapuaka risirane soko, ti yapura hepene aporo risirane soko, makata ane su Kereso aeyaka kepomarekea faserepepesapo. Arirakano makata suane Keresopoko kepomarekea faserepepesapo.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Makata suane kepomareasiraka Kereso ipi fana yaiya reapo. Makata suane epo siaraka maka rekeno, makata suane koteaka risikinapo.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamo su ipi kaupo. Ipu unihaeane Kereso ipipo. Kepomaresa kepoane Kereso ipipo. Arirakano kukua turikia puramo kepoane soko Kereso ipipo. Ipi kakaro fanapo. Makata su fanane Kereso ipipo.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Asiamo Kotimo hemakapuraka, “Nōmo aina suane Keresoaki karakáno ano siaraka area ayiáka, ipi soko siaraka rekeakosapo. Ipi soko ayiáka siaraka rekeno ano seseripo.” Aíyaka Kotimo ipi aina suane Keresoaki karakáno Keresoane Koti ayiáka reapo.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Asiamo Kotimo ipi hokosa pusierakano pesapo. Pekea ira matopesa paremarerakano ipi yapi pusuapo. Yapi purakano aporo suamo asekea Kotiaki himu hakásaraka hemakapusimo e kusuapo. Hepene yapura soko hauaka wo soko Kotiaki yunuraka risiane fahoasimo Kereso kusuapo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Arirakano fana repo watikiaka hemakapukua, watikiaka rakikia Kotiaki yunuraka fasikia risiapo.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Asiāne yumo Kotimo hokosa Yasu Kereso ira matopesa paremarekea kusuasamo Kotimo reane pasimosapo. Asiamo Kotimo yaku ararena amo re maereketaesapo. Asiamo keseke Yasu pariaperamo e hikumisia re su koteaka ereketaeraka risike, arirakano repo makata watikisane mafasasamo re koteaka risikiakosapo. Repo makata watikisa mafasasamo hukurukusane kakakosafapo.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Arirakano ira kesa paroaka mapoana ayiáka, Yasuane hemakapukusakipoko some kotesane kakimaka paroaka risikianie. Yasu hemakapukusakipoko some kotesane repo kaisia maiya amo, some kotesane repo kakimasapo. Kakimaka Kotiyaki yaiya risikiakosane hemakapunie. Aporo metamo some haku somerakano, someamo reane kirimanapaka paroaka risikikanie. Yasuane hemakapusimo some kotesane repo aporo metakiraki some kaka, arirakano ipu aporo metakiraki some kaka, arirakano aporo metakiramo aporo metakiraki some karakano, ayiáka some kape pusuapo. Hauaka sua aporo hinamo suaki some kape pusuapo. Some kotesane ano Pore Kotimo aporo raipa reasamo some kape pusuapo.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nōmo Yasuane some kasakipoko aporo metakiramo ano mokoatikirakanapo. Mokoatikirakano nōmo hisiraka rekenafapo. Keresoa paosa aporo hinamoane nōmo ararehoko seserakanapo. Iane Keresomo kau hakása asiapo. Aporo hinamoane ararehokosakipoko Kereso ipi kau teraka himu nesapo. Asiamo Kereso kau teraka himu nesane yaiya rekenapo. Ano soko Kereso asia ayiáka kau teraka himu nenaka rekenapo.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Keresoa paosa aporo hinamo akipoko rakisimo Kotimo ano murikimasapo. Epo someaka maresane, i suaki nōmo some kakasimo epo ano pusiesapo.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Wate fana Kotimo ipi hemakapusua suane aporoaki tarikia somesafapo. Aporo wainepe pesaki maiya káramo Kotimo somesafapo. Asiane yumo Kotimo ipi kakimara aporo hinamo suaki tarikia somerakanapo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Makata kakaro kotesane mahamesapo. Aporo su Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, i supoko ipi mahamesane hufitaeraka somerane oyapo. Kereso reyaki rekenapo. Reasasamo ipi faesa kotesane repo mokoakosapo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Arirakano Keresoane hemakapusimo isiapo aporo hinamo suaki some karakanapo. Re Koti rea yapura ahira maiya amo, hokosa manomo hemakapunafonoraka mahimeteraka ahira ayiáka, re ayiáka mahimeteraka hirapaka, nōmo reaki tarikia some karakanapo. Asiamo aporo sisimamo koteaka takekea hemakapukua ahira ayiáka hiasimo, yumo nōmo some karakanapo. Koteaka takekea hemakapurane repo koteaka kaikia takekea hemakapusimo nōmo tarikia some karakanapo.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Aporo su siaraka hiasimo nōmo rakirakanapo. Keresomo ipi wakapu kárane ano himura reasasamo ipi wakapu kára aeyaka nōmo wafororaka rakiraka rekenapo.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?