Atos 3

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samapu maiya isiamo Yu aporomo kurikurihoko Kotimo apea hirapo. Arirakano Pitape Yone tetā hikia,
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 ikia koro yano motosa Kotesa á pauraka aseane, aporo korake matipusa kakeno asesapo. Arirakano aporo korake matipusane hokosa kiri kaīyiamo takaperakayia, korake matipusa pusifasekeno karápo. Arirakano maiya suamo aporo metakiramo e maka pekea motorakano, mone mokoako ikia koroa asekea karápo. Aporo Kotimo apea hiraki mone makarakarihoamo kau karápo.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ayiáka kayakipoko Pitape Yone tetā hinakano, aporoamo asekea someraka, “Anoaki mone makasie.”
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Airakano tetapō e asekea Pitamo someraka, “Nómo eto asesie.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Airakano aporo korake matipusamo mone mako hemakapukua tetā asekea kayapo.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Asekea kakeno Pitamo someraka, “Nōmo mone kakenafapo. Makata meta nōmenane neaki kakakosapo. Nasare aporo Yasu Keresomo yano motosane wakapusasamo Yasumo yano motosa aeyaka, né takahikia pusie.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Aíyaka Pitamo e hokono tumurua maka máfarakano, wate foaka korake hi soko, korake kiki soko, wakapuaka reke, aporoane takahikia finirape pusuapo.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Pukua tetāyaki hakāsa Kotimo apea yorokoa, kurusu kurusurape hikia Kotiaki kekeresapo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kekererape hinakano, aporo suamo e asekea
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 someraka, “Aporo Kotimo ape ikia koro yano motosa Kotesa á mone mokoako kaya aporoane apera ayareapo.” Aíyaka aporo suamo aporo korake matipusa fasane aseraka fofasapo.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aporo korake matipusa fasane Pitape Yone tetā makeraka reapo. Arirakano aporo suamo aseraka foaka pekea, Kotimo apea ape taru hakása yano motosa Soromonemo ape á i peraka aseraka fofasapo.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Fofarakano i pesane Pitamo aseraka someraka, “Isiraya aporo reo, marirakano repo fofaraka isuane asekea hi pokoheheraka risikinare? Eto koteaka risiasamo aporo korake matipusaki takahisiesare? Wae. Aporoane etapo wakapumo mafasare? Wae.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Eparahamemo soko, Aisakemo soko, Yakopemo soko, isiapo makasa kaua kekemamo soko, ipu suamo Koti amo ipi aporo raipa Yasumo yano motosane makárasapo. Makárarakano Yasuane hukurukusakipoko Pairate rea repo e karikia pusuapo. Karikia pukua Yasu hukurukua, Yasuane ipi koteaka reasasamo Pairatemo tonotaehoko hemakapusuapo. Asiāne repo waeraka,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yasu ipi koteaka susu reke watikisa kikisiaka reane repo tonotaehoko Yasuane hisiraka someraka, ‘Yasuane tonotaehokopo. Aporomano rura aporo Parápase ane tonotaehoanie.’
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Aíyaka someraka, Yaiya Reramo Kepo Yasuane repo ira matopesa paremarekea rusua kusuapo. Kurakano e Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taerakano, turikia pusuane etapo asesapo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yasumo yano motosane wakapusasamo, etapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Yasumo yano motosa wakapu aeyaka aporoane mafásapo. Mafása aporoane re arisia e koteaka purakanapo. Etapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura amo aporoane mafásane repo aserakanapo.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Maeo, nōmo hemakapuraka, ‘Repo soko, repo aporo unihaeaka risiamo soko, himeteraka Yasu rusua kuriapo,’ aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Arirakano Kotimo fana somesane yumo kakaro ayiana ayareapo. Wate fana Kotimo somerakano porofete aporo suamo kaikia someraka, ‘Kotimo ipi Mafasira Aporo Kereso murikimasane aporomo mokoatikirakano, Kereso kau teraka himu nakosapo.’ Aisane yaiya faserepesa ayareapo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Asiamo repo himu watikisane Kotimo mafahoasimo, repo watikisane rukupateraka metakarikia, Kotiaki risikiako parihoanie.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Arirakano maiya sisipuraka risiane fofo peraka auara ayiáka, Koti ipi yiamo re himu sesena kakasimo Kotiaki risikiako parihoanie. Mafasira aporo Kotimo murikimasane Yasu ipipo. Yasuane re arisia Kotimo paripusie aihoasimo, re Kotiaki risikiako parihoanie.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Arirakano Yasu hepene yapura nina makata su makaweraka mareakosakipoko, Kotimo e paripusiehokosapo. Aíyaka someaka maresane wate fana Kotimo somerakano, ipi porofete aporo koteaka risia aporoamo kaikia aporo hinamo suaki some kasapo.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Fana Mosesemo someraka,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kaiyianafonoraka kakipayana aporo hinamoane kikisiraka marutaehokosapo. Kakipayana aporo hinamoane Kotimo some kakimara aporo hinamoyaki hakāsa sarimaraka risikiakosafapo.’ (Lo 18:15-19)
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Aíyaka Mosesemo somerakano, porofete aporo su Sámio soko, e patera porofete aporo metakira soko, Kotimo somerakano ipu kaikia, pipu yumo ayianane wate fana ipu somesapo.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kotimo ayiakakosaposane some karakano porofete aporo repo makasa kaua kekemamo kaikia, somesa ane reaki some kasapo. Arirakano repo makasa kaua kekemaki Kotimo someaka masane reaki soko, someaka masapo. Arirakano Eparahameaki Kotimo someaka maraka, ‘Aporo hinamo hauaka sua risiaki, nómo aporo ira wainepe pukusa aeyaka nōmo makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somehoareapo. (Stat 22:18)
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Arirakano repo suamo makata watikisane metakarisimo, re Yu aporoane fana makotehoko, ipi aporo raipa Yasuane Kotimo murikimaka re arisia pusiesapo,” aíyaka Pitamo somesapo.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra