Apocalipse 9

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hepene aporo hakása meta kakorea amo pikoro ruane ti makata hakása meta hepene yapunaka hauaka atura hurupekea, ti makataki ki karakasapo. Hauaka watikisa kutu mato kunututu kakanafonosa kutuane, ikia koro ropakamakasimo kiane ti makataki karakasapo.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Karakano ikia koroane ropakamaka, kutu mato kunututu kakanafonosa aeyaka ira musu kára perakasapo. Kára peraka ira musumo yao sua karotapiraka sere maiyane matairaka, faerakasafapo. Ererakasapo.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ira musu arakaru aeyaka fonai yakai mukisa hauaka sua perakasapo. Hanutanomo amano rukuanena ayiáka, fonaimo ayiáka rukunasimo pusierakasapo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Fonai mukisa aki someraka, “Asane soko, ira ku soko, hemo makata soko, makata suane nakopo. Aporomano hákasa rukunanie. Koti yano motosa hikumisia popahaonafonosa aporo hinamoane rukunanie.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Asiāne aporo hinamoane kakaro kukusimo rukunakopo. Kauane hákasa tehoasimo ere maiya kakorea sumo rukunanie.” Airakano fonai mukisamo aporomano rukunenaka, hanutanomo rukuanena, ayiáka rukunenakano kau kára terakasapo.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ere maiya kakorea suamo fonai mukisamo aporo hinamo rukunenakano, aporo hinamoamo someraka, “Isu kau teraka risike namo kakaro hisiripo. Isu wate foaka kukuripo.” Aisa nine kurakasafapo.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Arirakano fonai otoane saro hose yunu weako pura oto asisapo. I wamoa korótomo rakisia hatiane karotapisisapo. I hikumisiane aporo hikumisi asisapo.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 I uni iti horopokarane hinamo uni iti asisapo. I mereane saro raeone mere asisapo.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 I kāwa nenepoane funu asisapo. Arirakano weako puraka saro hosemo wakone kita kiraka, weako fofoaka puraka kikiriraka sikina ayiáka, fonai mukisamo auamo hapehaperaka airakasapo.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Fonai keno hanutano keno asisapo. Ere maiya kakorea sumo aporomano rukunenane i kenomo rukunenakasapo.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Arirakano fonaimo mukisamo unihaeane kutu mato kunututu kakanafonosa asekea rea hepene aporo watikisa ayapo. Hepene aporo watikisane yano motosa Hipuru meaka Apátonepo. E yano motosa Kiriki meaka Apórionepo. E yano motosa namo meaka Makata Su Mokoatikina Aporopo. Aíyaka yano motorakasapo.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Asiamo makata watikisa faserepeakosaposane menoane ayapo. Arirakano makata watikisa tetáne soko isíane soko keseke faserepeakosapo, airakasapo.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Hepene aporo hakása meta nama amo pikoro rurakano, nōmo kaiyíane Koti kaya hikumisi neneme takua korótomo rakisia teporo eke taesa asía, sapea ke tetá, arirakano sapea ke tetá, á mere isi kitafasu reakipoko anaka merakano, nōmo kaisiapo.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Hepene aporo namamo pikoro maka reaki memo someraka, “He kára he yano motosa he Yuferétisia hepene aporo kitafasu senemo taposane fisihoanie.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Airakano hepene aporo kitafasu senemo taposane fisirakasapo. Aporo parakuraka isia parakusane meno tetáne metakarikia, isía hákasane rusua kukusimo, hepene aporo kitafasuane fisiraka pusie, airakasapo. Arirakano wate fana hepene aporo kitafasuamo ayiáka rakisimo murikimasapo. Murikimaka keremisiane soko, oko soko, maiya teane soko, maiya awane soko pauhoasimo hepene aporo kitafasuane kau risikisapo. Aporomano rusua kukusimo kau risikisapo.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Arirakano nōmo kaiyiane, “Ame aporo weako puraka saro hosea ripasane menoraka, tu harote mirionepo.” Airakano nōmo kaisiapo.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Airakano nōmo kituamo aseane, aporo saro hosea riparakano asesapo. Aporo kāwa karerapaka funumo kāwa mafaisane susa soko hekenosa soko keamesa soko asisapo. Saro hose wamoane saro raeone wamo asisapo. Saro hose akai aeyaka ira rufi soko, ira musu soko ira musu keamesa watiki yamosa soko perakasapo.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Aporo hinamo risiane parakuraka isia parakusane meno tetáne metakarikia, isía hákasane ira rufi soko, ira musu soko, ira musu keamesa watiki yamosa soko, saro hose akai aeyaka pesamo isia hákasane rusua kurakasapo.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Saro hose akaimo soko kenomo soko amano rukunenakasapo. I kenoane kuyare asisapo. Keno turuane kuyare namo asisapo. Kuyare wamoamo amano rukunenakasapo.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Saro hosemo amano mokoatikiraka rusua kurakasapo. Rusua kurakano asekea, aporo hinamo metakira rusua kukunafonosamo namina watikiaka rakisiane rukupateraka metakarirakasafapo. Ipu yatafu yakasa hoaki hemakapuraka, makata watikisane rukupateraka metakarirakasafapo. Metakarianafonoraka ipu kotafe koti kekepo hokonomo rakirakasapo. Metakira korótomo rakikia, metakira siufamo rakikia, metakira aine parosa mopesamo rakikia, metakira ekemo rakikia, metakira iramo rakikia, ayiáka ipu rakirakasapo. Hokonomo rakisiasamo kotafe kotiamo himo aserafapo. Senakimo kairafapo. Korakemo purafapo. Kotafe kotiaki ipu kekererakasapo.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ipu aporo kukusimo rurane soko, ira hami rurane soko, ho kamunane soko, hinamo hakimarane soko, makata kemo hakimarane soko, suane rukupateraka metakarirakasafapo. Ipu makata kotesane rakiakosakipoko risikiako parirakasafapo.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra