Apocalipse 3
FAA vs ARIB
1 Yasumo someraka, “Anoa paosa aporo hinamo Sátisi sése apea risiane hepene aporomo asekea reaki úyaka popahoanie. Anoyaki Kotimo ho yatipinusu risikinapo. Ti makata yatipinusu nōmo hokono tumurumo mokoa rekenapo. Nōmo mokoa reke reaki somerakanapo. Repo makata rakirane nōmo aseraka somerakanapo. Aporo metakiramo someraka, ‘Keresoa paosa aporo Sátisi sése apea risiamo koteaka rakiraka risikinapo.’ Aisa nine Sátisi aporo hinamo, repo kakaro koteaka rakianafonoraka re ho kusua ayireapo.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Re awara ayiáka wasáne turikia tarikia wakapuaka risikianie. Repo makata aina kotesa metakira metakarisiapo. Asiāne makata aina metakira wakasema kotesa tokenapo. Asiamo makata aina ane fanapaka mawakapuraka rakinie. Repo makata rakira suane nōmo aseane ereketaesa meta rekerifapo. Kotimo soko aseane repo makata ainane ereketaeraka rekerifapo, airakanapo.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Asiamo repo fana Kotimo someane kakimaka koteaka rakipe pekea tipia watikiaka rakisiane yumo metakarinie. Metakarikia risikiako pariraka fana koteaka rakisia ayiáka, efera hunia koteaka rakiraka risikianie. Arirakano re meraruamo wakakesakipoko makata hakimora aporo apera ayiáka re meraruamo risiakipoko nōmo reane hukuruko peakosapo.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Arirakano Sátisi sése apea re metakira koteaka risikinapo. Arirakano makata pikirisamo pasu kotesane mapikirinapo. Mapikirina ayiáka makata watikisamo repo himuane mapikirinapo. Asiāne re namina yia metakira koteaka risiasamo repo pasuane mapikirisafapo. Re metakira koteaka risiasamo reaki pasu pakae kotesane nōmo kakakosapo. Kaka re anoyaki hakāsa risikiakosapo.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Arirakano nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamoaki pasu pakae kotesane osohoasimo nōmo kakakosapo. Arirakano aporo hinamo yaiya risikiakosa yano taesane Kotimo sawia popasapo. Asiamo nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamo yano taesa popasane nōmo kosohokosafapo. Aporo hinamoane nōmo Ataki soko, Atamo hepene aporoaki soko, nōmo tarikia someraka, ‘Aporoane anoa paosapo,’ aihokosapo.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Re senaki risiamo Ho Kotesamo anoa paosa aporo hinamoaki somerakano koteaka kaiyinie. Aíyaka anoa paosa aporo hinamo Sátisi sése apea risiaki popahoanie,” aíyaka Yasumo somesapo.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Yasumo someraka, “Anoa paosa aporo hinamo Firatéfia sése apea risiane hepene aporomo asekea reaki úyaka popahoanie. Nōmo ainane kakaro kotesa ereketae susu reasamo, nōmo reaki somerakanapo. Kakaro someamo kepoane anopo. Tefetemo kiane nōmo maka rekenapo. Ikia koro nōmo ropakamarakano, aporo metamo mapiriakosafapo. Ikia koro nōmo mapirirakano, aporo metamo ropakamakosafapo.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Repo makata rakirane nōmo aserakanapo. Repo kaisie. Nōmo repoko ikia koro ropakamarakano, aporo metamo mapiriakosafapo. Repo wakapu wakasema yiamo, nōmo someane repo kakimaka risike, ano yano motosane mawakasemasafapo.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Repo kaisie. Sataneaki paosa aporo metakiramo kotafe someraka, ‘Isu Yu aporo pariraka risikinapo. Isu Kotimo aporo ira pariraka risikinapo,’ airapo. Asiāne i Yu aporohoanafonosa yiamo kotafe somerakanapo. Hao, kaisie. Nōmo rakiakosane oyapo. Re korake finisa kepoyia kotafe somera aporoane hurupepehoasimo motorakanapo. I hurupeperaka warisike someraka, ‘Reane Yasumo himu tumurumo hemakapurakanapo,’ aihokosapo.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Mokoatikisa maiya amo nōmo someane repo metakarirafaraka, yaiya rakiraka risiapo. Arirakano aporo hinamo hauaka sua risiane nōmo someane metakarirakarihoamo kau aseakosakipoko makata watikisa faserepeakosapo. Fasereperakano repo nōmo someane yaiya kakimaka risikino reane nōmo asekea rekeakosapo.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ano peakosa maiyane makerakanapo. Ano aperamo nōmo reane makata ropo kakakosapo. Maiya omo nōmo someane repo kakimaka rakiraka risikinapo. Aporo metamo reane kirimarakano, some ane repo kakimaka nōmo someane metakarirakano, keseke re nōmo makata ropo kakakosafapo. Anapaka re kirimarakano someane kakimakopo. Nōmo someane yaiya kakimaka rakiraka risikianie.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamoane Kotimo apea ira kesa paroaka arisia ayiáka paroaka risikiakosapo. Ayiáka risike Kotimo iane yaiya unihaeaka asekea rekeakosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamoane kaua Kotimo yano motosane soko, nōmo Kotimo siti yanoane soko nōmo popahokosapo. Kotimo siti yano popahokosane Yarusarame siti kawe ayapo. Yarusarame siti kaweane Koti rea hepene yapunaka faserepeakosapo. Arirakano nōmo nī yano motosa kaweane soko popahokosapo.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Re senaki risiamo Ho Kotesamo anoa paosa aporo hinamoaki somerakano koteaka kaiyinie. Aíyaka anoa paosa aporo hinamo Firatéfia sése apea risiaki popahoanie,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Yasumo someraka, “Anoa paosa aporo hinamo Reotisía sése apea risiane, hepene aporomo asekea reaki úyaka popahoanie. Ano Yasumo reaki somerakanapo. Kotimo ayiakakosaposane kakaro ayiakasimo nōmo rakirapo. Kotimo someane nōmo kakaro somerapo. Nōmo ereketae susu some karápo. Makata su Kotimo rakisiane ano aeyaka kepomarekea rakisiapo. Nōmo reaki somerakanapo.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Repo makata rakirane nōmo aserakanapo. Re he inusa asiafapo. He sisipusa asia soko fapo. He sisipuyaki he inusayaki suasuasa asiane repo. Re he inusa susu ayiáka risikiasimoripo. Re he sisipusa susu ayiáka risikiasimoripo. Asiane re he inusa he sisipuyaki suasuasa ayireapo.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Arirakano aporomo he sisipu he inusayaki suasuaraka nesane wapehoanafonorakano yokotaenapo. Aina ayiáka nōmo reane metakariakosapo.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Arirakano repo someraka, ‘Isiapo makata kemoane kárapo. Asiamo isuane aporo hinamo yano motosa kárapo. Isu makata meta fasa rekenafapo. Siaraka risikinapo,’ airapo. Asiāne Kotimo makata aina kotesane repo asekeanafonoraka re fesonoraka risikinapo. Re watikiaka risikino aporo metakiramo re aseraka kamenakahoasireapo. Re aporo hinamo makata forokoa arisia asíapo. Re aporo hinamo hi fausa asíapo. Re aporo hinamo pasu faraka, patera yase arisia asíapo.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Asiamo repo koteaka hemakapusimo nōmo hemakapusuane reaki somerakanapo. Repo makata kemo kárahokosakipoko nōmo korótoane ropohoanie. Nōmo korótoane iramo paikia wariwariraka, makata pepeno toane mokoa mokoateraka, koróto namo susu mosane ayapo. Re patera yase risike kaiyanapaka pasu osohokosakipoko, nōmo pasu pakaesa kotesane ropohoanie. Repo himo koteaka aseakosakipoko hi munamunane ropohoanie.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Arirakano nōmo himu tumurumo hemakapura aporo hinamoane koteaka risikiasimo nōmo maroponapo. Asiamo repo makata watikisane metakarikia, risikiako parihoanie.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Repo kaisie. Ikia koroa ano reke paroparorakanapo. Paroparoraka wárakano, aporo metamo nōmo meane kaikia, ikia koro ropakamarakano, e rea ano yorokoa eto hakāsa toke makata nakosapo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Fana Kotimo yunuane nōmo rukumosakatapisiasamo nōmo Ata Unihaemo sea ipiyaki ano hakāsa kakenapo. Asia ayiáka nōmo yunuane rukumosakatapira aporo hinamoane anoyaki hakāsa unihaemo sea tokoakosapo.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Re senaki risiamo Ho Kotesamo anoa paosa aporo hinamoaki somerakano koteaka kaiyinie. Aíyaka anoa paosa aporo hinamo Reotisía sése apea risiaki popahoanie,” aíyaka Yasumo somesapo.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?