2 Timóteo 4

FAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasu pariperaka unihaeraka area maiya amo aporo su kukua kesane soko, aporo hitafe risiane soko, epo takekea parakuhokosapo. Ayiakakosasamo nōmo some akara one kakimakanie. Kotipe Yasu Kereso tetapō isu aserakano, nōmo néaki paroaka someaka marerakanapo.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo Kotimo someane nómo uyáka some kakanie. Aporo hinamomo kaikia seserakano soko, hisirakano soko, nómo yaiya some kakanie. Arirakano watikiaka rakira aporoaki, “Ayiakakopo,” aihoanie. aporo hinamomo watikiaka rakirakano nómo maropohoanie. Arirakano aporo hinamo koteaka risikiasimo, nómo some kaka ararehoanie. Arirakano aporo hinamomo makata kotesane enomakasimo tau auaraka tisaraka some kakanie.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Arirakano keseke kakaro someane tisaraka some karakano, aporo hinamomo kaikia hisihokosapo. Ipu namina hemakapusuane kekemaraka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Aíyaka tisa metaki soko, “Isu tariako peanie.” Airakano tisa aporo yakaimo iane maseseraka some kakakosapo.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Arirakano aporo hinamomo kakaro someane kaikia kakipayaraka metakarikia, aporo sisimamo wate asiapakae, aíyaka some kepo rakupe pesane kaikia kekemahokosapo.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Asiamo Timotio, né maiya suamo ikia kara kotesa á punie. Né mokoatikirakano, himu he kekea namoraka rekeakopo. Yasuane aporo hinamomo hemakapusimo some kotesane some kakanie. Aporo raipamo arakira ayiáka nómo soko Kotipoko ayiáka rakikia makanie.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Maiya omo ano hauaka wo reane metakarikia kukusapo. Ano kukusa maiya ane makepo. Fana pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, yapiane masakurikia Kotiaki kasa ayiáka, aporomo ano rurakano ano yapiane nōmo Kotiaki kakakosapo.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Aporomo marokehoko foaka wafororaka apura ayiáka, nōmo Kotipoko koteaka rakiraka wafororaka rakipe pusuapo. Rakipe pukua enonoa naosapo. Asiamo nōmo Kotiaki fana himu hakásaraka hemakapusuane, yumo soko yaiya hemakapuraka rekenapo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ano ereketae susuraka reasasamo anopoko makata ropo murikimaka motosapo. Motosane Unihae Yasu ipi pariapera maiya amo anoaki makakosapo. Kepo hemakapukua maropona aporoane Yasu ipipo. Epo kakaro ereketaeraka susu maroponapo. Anoaki soko aporo hinamo e perakarihoamo seseraka kau risiaki soko isu suaki makata ropo kakakosapo.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ano area wo foaka peanie.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Arirakano Témasemo hauaka wo makatane kára hemakapuraka ano metakarisiapo. Metakarikia Tesaronaeka taonea pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Kerésenese ipi Karésia hauaka á pusuapo. Arirakano aporo meta yano motosa Taetase ipi Taomésia hauaka pusuapo.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Arirakano Rukiane anoyaki hákasa rekenapo. Makamo ano arareraka rakisimo pasimaka peanie.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Aporo meta yano motosa Tíkikaseane nōmo Efesase taonea pusiesapo.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Arirakano nōmo inu pasu Toróase taonea aporo Kapasemo apea motokoa meraruraka pesane, né apera maiya amo nōmo inu pasuane soko, nōmo sawiane soko maka peanie. Arirakano nōmo saro sipi kau sawiane soko maka peanie.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Arirakano Arekesáta ipi makata auri rakira aporo, epo ano kára mokoatikisapo. Epo ipi rakisia yaiya Kotimo soko ipiaki ayiakakosapo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Asiamo isiapo some kasane, epo rukumosaka tapisiasamo e area pukupo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Fana hukurusua maiya amo ano tipura makerapaka tafáraka somerakano, aporo suamo ano patera asesafapo. Aporo suamo ano metakarisiapo. Metakarisia akipoko Kotimo hemakapukua rerapaka Kotiaki kurikurirakanapo.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Asiāne hukurusua maiya amo, Unihae Kotimo ano metakarisiafapo. Anoaki epo wakapu karakano, Yu aporohoanafonosamo kaiyisimo Kotimo some suane nōmo siaraka some kasapo. Saro raeonemo akaimo ano rukunenapaka, Kotimo ano mafasisiapo.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Arirakano makata watikisa suamo ano marapaka, Kotimo ano yaiya mafasiakosapo. Mafasikia e hepene yapura unihaeaka area á ano pasimaka karikia hiakosapo. Akipoko maiya suamo nōmo eane makáraraka kekereraka someraka, “Né faesa kárapo,” airakanapo. Kakaroripo.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Pirisírape Akuwíra tetāki ayaparakasapo, aihoanie. Onésiforuse soko ipi ape hakasa aporo hinamo hokosa su risiaki ayaparakasapo, aihoanie.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Aporo yano motosa Erásataseane Korini apea parisapo. Arirakano Mairítase taonea aporo meta yano motosa Torófimase ipi makata takamasane, nōmo metakarikia pesapo.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Asiamo né foaka peanie. Yakaru kára apera maiya amo né peane siahoasifareapo. Yakaru kára peasiraka maiya yumo né peanie. Yúpuruse anoyaki reke, reaki ayaparakanapo. Pútenesemo soko, Raínasemo soko, Korótiamo soko, kakimara aporo hinamo metakiramo soko, ipu suamo reaki ayaparakanapo.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Timoti, ne hoane Unihae Kotimo asekea rekeasimo hemakapurakaripo. Re su Kotimo yaku arareraka makotehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Timoti, né, ayapa. Ano Porepo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra