Cânticos 4

EWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nye lɔlɔ̃tɔ, èdze tugbe loo!
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Wò aɖuwo fu tititi abe alẽha siwo
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Wò nuyiwo le abe ɖablanu dzĩ ene,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Wò kɔ le abe David ƒe xɔ tsrala
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Wò nowo le abe sãdevi eve ene
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Mayi lifitowo kple dzudzɔdonu ʋeʋĩ togbɛwo dzi
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Nye dzi lɔlɔ̃a, nu sia nu de le ŋuwò,
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Nye ŋugbetɔ, va mídzo le Lebanon,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Wò nu lé dzi nam, nɔvinye nyɔnu kple nye ŋugbetɔ;
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 Nɔvinye nyɔnu, nye ŋugbetɔ,
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 Nye ŋugbetɔ, wò nuyiwo le vivim abe anyitsito ene,
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 Nye ŋugbetɔ, nɔvinye nyɔnu,
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Wò nuku siwo nèƒã ɖe agble me la woe nye:
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 gbe ʋeʋĩwo, agumetaku, sabala,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Èle abe tsi dzidzi si le abɔ me,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Nyɔ, anyieheya, ne nàva;
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra