Rute 4
ETR_TBL vs ARC
1 Boasa e awäla udia dolö gedolo segea nogila digalo idiafa ami sulo. E fii heleia made Elimelegeïe sosogo elö säi amo maaha neebe melï. Boasaea dolö amoma sähalea, Ae, nedoo, na dima ado holöfalï afädë sädeläla di gui samolö misië säi. Dolö amo maala sebegi
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boasaea segea ami dolö beaha aligilo nabülasi nefolalo amoli maala fifigimalola säi. Amala säsebegi, ili maala sefolalo.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ea ïe sosogo amoma sähalea, Naëomi Moaba asi nelo amo bahïla misi saleamelë. Eada alïle sosogo Elimelegeïe sege nalä amo dolö afädëa nimäiala helësësaleamelë.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Amaimo, dia helësëmäia säla ïahago. Sege amo dia nimolö helësëseda, beaha aligilo nabülasi sefolalebe gowe ilile siigi sämo. Neda di baagia gabugi sege amo dia nimäia. Made nimolö galëda, haboila sämola säi. Amala säla ïasebegi, dolö amea säla obëgësalea, Sege amo na nimolömelëla säi.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Amalebe Boasaea ema sähalea, Dia Naëomiïe sege nimolö galëda, Moaba udia Malonoïe udia didalo Uludige digali nimalo. Amalahilä sege amoda baagoi amoïe sosogoïe ëigi diamiäiala säi.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Ea ado amala sälebe dolö amea sähalea, Dofä, sege amoda nïe. Gaso, na neaseda, sege amo nïe malöïe made diamolö gabugi, na made nimolö ne haboimelë. Dihï helësëse amo gadola hamomalola säi.
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 (Siiba Isilale ilile malada gowe gadola hamolo negei. Udia didaloïe ado sähaleage, amase, sege nalä nimolöïe ado sähaleage, amogi bidigi bu made sämolö wagahagola säla ulufahalea, emo usililo giila bidi nelo dolö amogali ïlo negei.)
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Dolö amea Boasama, dia bidia nimalola säla, ïe emo usililo amo giila egali ï.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Amala ïasebegi, Boasaea beaha aligilo nabülasi sefolalo amolimage, udia dolö odoa maala sefolalo amolimage sähalea, Dili sulubadela sefolalebeweïe sidaia sähago. Elimelegeïe segege nelegei dafidi dilo amoge, amase, malö äudä Malonole Gilionolele segege nelegei dilo amoge Naëomia beaha nelo nelebo amoda na neahawe.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Amase, Moaba udia Uludida Malono baagoi amoïe udia didalo sulo amoge na neahawe. Amala hamosebeweada baagosalea sege nalä dibe amoda Malono hïle ëigimu ïe sosogoïe diamiäia. Baagoi amoïe sosogo afädë sebe amoliada ïe ëi amo helësësa namiäiamelë. Na walio säi amoda diliage nabala siiage beala helësësamelëla säi.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Amala säsebegi, dolö nabülasi sefolalo amoliage, udia dolö bea misi sefolalo amoli sulubadelaea sähalea, Ä, nilï sulubadelaea beala helësësamelë. Udia go dïe mosöa awäseda, Dafidilo Geloia ugila negesegi nilïle Isilaleïe naye mäu Eleselole Eleale gadoi samiäiamelë. Elea malö malei sogobai amo gadola udia goeage malö malei sogobamolömelë. Amase, dihïdida Efalada sosogo amoïe ëi sälo nea, Bedeleheme udia dolö beaha aligilo dafidilo namolömelë.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Dafidilo Geloia dolïsä go alima aligila malö ägüsebe ameada Yuda Damalalea malö sogobai nilïle mäu Felese sosogo gadoi di sosogo namiäiamelëla säi.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Segeyo amo gala Uludi nealahilä Boasaïe udia salea. Dafidilo Geloia ele neala obeägïlasila Uludi e fagulo hagui sebe melï. Amalahilä ea dolö malö afädë neegela ägüi.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Udia sefolalo amolia Naëomima säla ïahalea, Dafidilo Geloiïe ëi gauia adadi. Ea di dihïdo samiäiala fisigisila made. Dïe diaye afädë di beaha namiäia ï gabumelë. Malö goeada Isilale udia dolö beaha aligilo dafidilo namolömelë.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Diefege udiaea dima boba hamosebegoeada dia dolö malö gifalädalïa gadoi sogobai amai galebeda, amolima boba hamolabio amoda gidogolahilä, dïe diefege idiaea dima boba hamoi gabugo. Amaimo, ea malö walio ägüi goeada di gelolasila, sigi aligila beaha aliligi awäha nea, di udia sali hamomolömelëla säla ï.
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naëomia malö dubo amo sogobala fufuia alogola nea obëbësa nelo. Amalahilä malö amoda Naëomia beaha nelo.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Udia ga made sefolalo amolia säla sogosalea, Naëomigali dolö malö afädë sogobala ï gabuwela säi. Amala sälahilä malö amoïe ëi Obedi negei. Hobeala Obediïe malöda, Yesi, Yesiïe malöda Debidi.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Goweda Felese sosogo awäha nea Debidi besela galai amo dialea. Feleseïe malöda Hesolono. Hesolonoïe malöda Alama. Alamaïe malöda Aminadaba. Aminadabaïe malöda Nasono. Nasonoïe malöda Salomono. Salomonoïe malöda Boasa. Boasaïe malöda Obedi. Obediïe malöda Yesi. Yesiïe malöda Debidi. Amala fifi misi dialea. Hä amo.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?