Rute 2

ETR_TBL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dolö dafidilo ëi sälo afädë amoïe ëida Boasa. Eda Naëomiïe egoa Elimelege baagoi amoïe sosogo fii afädëfalï nelo.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Segeyo afädëgi Uludia Naëomima nabahalea, Na eladi gadoi ëi bali sagaia damulo neebe amolia damula hamoi hamosa neebea ami damui didigafui dibe amo misila audulela nabi. Afädëa ïe baagido hobeala misila aligi misialola sämolöla helësësamelëla säi. Amala säsebegi, Naëomia säla obëgësalea, Nïe nidiwi-e, dia amamalola säla ï.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Amo nabalahilä Uludi e awäla hamoi hamolo amoli baagido hobeala eladi gadoi bali gägä neala gagaula awäha nelo. Eladi gadoi bali sagai dilo amoda Elimelege sosogo Boasaïe sagai dilo.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Boasa hï e Bedeleheme nelolahilä maala besela galai. E besela galahalea ïe hamoi hamosa nefolalo amolima sähalea, Dafidilo Geloi e dilibalä namiäiamelëla säi. Amala säsebegi, ïe hamoi hamolo nefolalo amolia emage, dige Dafidilo Geloia ugila negemäiamelëla säi.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boasaea ïe hamoi sigi aligilo nelo amoma nabahalea, Udia dolïsä neebe gagoweda nowëla nabi.
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Amala nabasebegi, hamoi sigi aligilo amea säla obëgësalea, Udia dolïsä goda Moaba segeala Naëomibalä wi misi amo gabio.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Ea nema nabahalea, Hamoi hamolo dolö nefolalebego baagido eladi gadoi bali gägä didigafui difolalebe amo misila aligi hobeala mudulela nabasio. E yosefalï maala hamoi hamosamu nelo gaso, holöfalï hele fila awälahilä bu hamosa neagomelëla säi.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Amala säsebegi, Boasaea ema sähalea, Udia dolïsä-o, sagai odoagi nofe dabiala auloeo. Gui udia hamoi hamolo nefolalebe go ilibalä eladi gadoi bali gägä gomu misisa namialo.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Dolö hamoi hamose golia hamosego abidi hamosebelela fädäla bealahilä udiafalï golibalä gedola hamoi hahamola awäha namialo. Na dolö wi nefolalebe golima, dima nafade hamoloeola säimelë. Di ödä haläseda, ilia ödä iigi usi dië bimolömelë amogi mualola säi.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Boasaea amala säsebegi, Uludia nagadaia gumusula dia idogolahilä ema sähalea, Dia nema mala hedabi go hamosegoda mi edoïe amaha. Neda sege wagadi made fii udia misi saleawela säi.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Amala säsebegi, Boasaea säla obëgësalea, Dïe digua baagolahilä salea mala hedabi, diguamema hamoila säi amo nabimelë. Dia dïe dieme diadoge dïe segege dïgïla udia dolö dia dawa made beahage melëlo madebalä namolö misila säi amo nabimelë.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Dia mala hedabi hamoi amoïe Godea dimage amo gadola hamomäia. Isilaleïe Dafidilo Geloi Godea dige amo gadola sigi neëgi, ïe augia hawa musügä namolö misi goïege bidi edefade nimäiamelëla säla ï.
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Uludia säla obëgësalea, Dolö edefade-e, neda dïe hamoi hamolo udia sefolalebe amolibalä afädëdi made sulo amo, dia oböla, ado hedabi nebalä säse goeada, ne neala gelolasimelëla säla ï.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Molö molö fu besela galasebegi Boasaea Uludima bu sähalea, di guwi maala salea beledi wahalo gadoi difolalebe gowegi gelebi ödägi gela molö misiëla säi. Amala säsebegi, Uludi e hamoi hamolo amolibalä maala sebegi, Boasaea eladi gadoi bali gobei odoa amogi Uludi muäia neala ï. Ï amo naala bolesalea odoa fea digai.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Uludi e molö naha maadelahilä awäla eladi gadoi bali amo bu misila aligi awäha nelo. Uludi e awäse amo gaalu, Boasaea ïe hamoi hamolo dolö amolima sähalea, Uludia eladi gadoi bali doboi dibeadi gogi nelea maaseda, ema nemomabio.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Doboi dibea ami eladi gadoi bali gogi damusaleada odoa e neala gaumäia damula gui guila aligi mosalo. Amo neala gausegida dilia ema nimabula säloeola säi.
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Uludia eladi gadoi bali amo misisa nebegimu eso digala deadi. Ea misisa maadelahilä, e molöïe eladi gadoi bali amo dobila hedefala mogela negei. Amoïe yöida gilo nabülasi gadoi.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Uludia eladi gadoi bali amo ägüla awäla mosöa egoamema olei. Esoa helesalea molö nahalea fea digai ägüi amoge egoamegali muäia neala ï.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Amo gadola hamoi amo bealahilä, Naëomia Uludima nabahalea, Dia walio eladi gadoi bali misila hamoi hahamola awäha nelogoda, dolö nowëa sagaia hamosa nelola nabi. Dolö dima hedabi hamolo gomada, Godeïe obeägïlasiloea eege obeägïlasimäiamelëla säi. Amala sälebe, Uludia säla obëgësalea, na eladi gadoi bali sagaia hamoi hamosa nelo amoda, dolö afädë Boasaea sagaia hamosolomelëla säla ï.
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Ea amala säla ïasebegi, Naëomia sähalea, Dafidilo Geloi neebe ameada baagoi amolibaläge sebe welibaläge hamomolömelëla säla negei amoda asialo made neebe ameada Boasa eege obeägïlasimäiala sähawela säi. Naëomia bu sähalea, Boasa goda dofä nilï sosogofalï fii afädë neamelë. Alï fidila negemolöge beaha namolöge mala dibe amo gadolada dolö goea hamomolömelëla säla ï.
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Amala säsebegi, Uludia sähalea, Eage nema ado afädë gomalä säsio. Neda ïe hamoi hamolo udia amolibalä hamoi hahamola awäha nea, eladi gadoi bali ilia hamola wagasolo amo misila wagamalola säimelë.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Amala sälebe, Naëomia Uludima sähalea, Nidiwi-e, säi go gadola wäla Boasaïe hamoi hamolo udia nefolalebegobalä gedola eladi gadoi bali, ïe sagaia guimu hamosa namialo. Dolö elöïe eladi gadoi bali sagaido nofe dabiala awäseda, di neala nafadelasimolö dië bimolömelëla säla ï.
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Uludia Boasaïe hamoi hamolo nefolalo amolibalä eladi gadoi bali gägäge widi gägäge modoala dobola nelelegela awäha nelo amolia hamola wagala afiase amo gadola eage misila wagala asi. Uludi eda egoame sali amobalämu nelo.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra