Romanos 9

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I say the truth in Meshiha, and lie not; my conscience witnesseth for me in the Spirit of Holiness,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises,
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 and the fathers; and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 FOR the word of Aloha hath not really fallen: for not all who are of Israel are Israel;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 but that is, the children of the flesh are not the children of Aloha, but the children of the promise are reckoned the seed.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called:
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 for it was said, The elder shall be servant to the less;
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so:
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 For it is said in the scripture to Pherun, For this I have raised thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Then upon whom he willeth he is merciful, and whom he willeth he hardeneth.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Perhaps thou wilt say, Of what then doth he complain; for who shall arise against his will?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Who then art thou, O man, who givest answer against Aloha? Will the mass say to him who formeth it, Why thus hast thou formed me?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles:
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 so also in Husha he said, I will call them my people who were not my people, and on those on whom I was not merciful, will I be merciful:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 for it shall be in the place where they were not called my people, there shall they be called the children of Aloha the Living.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 And as that which Eshaia had said before: Unless the Lord of sebaoth had left to us a residue, as Sedum should we have been, and to Amura have been likened.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith:
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 but Israel, who followed after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 For why? Because it was not by faith, but by the works of the law: for they stumbled at the stone of stumbling;
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling And a rock of offence; And whosoever in him shall believe Shall not be ashamed.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra