Romanos 7
ETHERIDGE vs ARC
1 BUT know you not, my brethren, for to those who know the law I speak, that the law has authority over a man as long as he liveth?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 as a woman who is bound in law to her husband as long as he liveth; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 But if, while her husband lives, she adhere to another man, she becometh an adulteress; but if her husband shall die, she is freed from the law, and is not an adulteress, though she become (the wife) of another man.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 And now, my brethren, you also are dead to the law, through the body of the Meshiha, that you should be married to another, (namely, to) him who rose from the dead, that you may render fruit unto Aloha.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death;
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 but now we are loosed from the law, and are dead to that which held us, that we might serve henceforth in the newness of the spirit, and not in the oldness of the writing.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What then, say we the law is sin? Not so. But sin I had not learned (to know) but by the law: for I had not known concupiscence (to be sinful), but (by) the law, which hath said, Thou shalt not covet.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 And that commandment of life was found to me (to tend) unto death.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, and sold unto sin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 For what I work, I know not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 And if the thing that I would not, I do, I witness of the law that it is good.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I rejoice in the law of Aloha in the interior man;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 but I see another law in my members, which warreth against the law of my mind, making me captive to the law of sin that is in my members.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 I give thanks to Aloha! (it is) by the hand of our Lord Jeshu Meshiha. Now then, I in my mind am the servant of the law of Aloha, but in my flesh I am the servant of the law of sin.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?