Mateus 4

ETHERIDGE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
7 Jesus respondeu:
8 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me,
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 And he left Natsrath, and came and dwelt in Kaphar-Nachum by the sea-side on the borders of Zabolon and of Naptholi.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 That the thing might be fulfilled which was spoken by the prophet Eshaia, who said,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
19 Jesus lhes disse:
20 And they immediately forsook their nets and went after him.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them;
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra