Mateus 28

ETHERIDGE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached, held him by the feet, and adored him.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 But the eleven disciples went into Galila, unto the mountain where Jeshu had appointed them.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 As the Father sent me, so also I send you. Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra