Mateus 27

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,-thou!
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for;
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And they sat down and watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 But they who passed by railed against him, moving their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra