Mateus 20

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 And he went forth in three hours, and saw others who were standing in the public place and unemployed.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. Then went they.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 And he went forth again in six and nine hours, and did the same.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 But when it was evening, the lord of the vinery said to the chief of his household, Call the workmen and give to them their wages; and begin from the last unto the first.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 And they came who (had wrought) from eleven hours; and they received each a denarius.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 But when the first came, they expected to take more; but they also received each a denarius.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 And when they had received, they murmured against the house-lord,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own? Is thine eye evil because I am good?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 and they shall consign him to the Gentiles, and they shall mock him, and scourge him, and shall crucify him, and on the third day he shall arise.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 But he said to her, What wilt thou? She said to him, Declare that these my two sons shall sit, one at thy right hand, and one at thy left, in thy kingdom.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jeshu answered and said, You know not what you ask: are you able to drink the cup of which I am about to drink, or with the baptism with which I am baptized will you be baptized? They say unto him, We are able!
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my Father.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them;
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 And, behold, two blind men were sitting by the side of the way; and when they heard that Jeshu was passing, they gave voice, saying, Be merciful upon us, my Lord, Son of David!
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David!
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra