Mateus 14

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jeshu said to them, Bring them hither to me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And they rowed, and came to the land of Genésar;
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra