Mateus 12

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain; and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 But when the Pharishee saw them, they say to him, Look, thy disciples do something which is not lawful to be done on the sabbath.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat,-that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 But I say to you, that (one) greater than the temple is here.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 For the Lord of the sabbath is the Son of man.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand! and he stretched forth his hand, and it was restored like the other its fellow.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 And he forbad that they should make him known.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 That what was spoken by the prophet Eshaia might be fulfilled, who said,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Behold my servant, in whom is my pleasure: My beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, And judgment to the peoples shall he preach.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 A bruised reed he will not break, And a flickering lamp he will not extinguish, Until he bring forth judgment unto victory.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 And in his name shall the gentiles hope.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Or, how can one enter the strong one's house, and spoil his goods, unless he first bind the strong one? and then can he spoil his house.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wherefore, this I say to you: That all sins and blasphemies shall be forgiven unto the sons of men; but the blasphemy which is against the Spirit shall not be forgiven to the sons of men.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but every one who against the Spirit of Holiness shall speak, it shall not be forgiven to him, neither in this world nor in the world to come.
32 E, se qualquer disser
33 Or make the tree good, and the fruits (will be) good; or make the tree evil, and the fruits (will be) evil: for by the fruits the tree is known.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Brood of vipers! how can you speak good who are evil? For from the abundancies of the heart the mouth speaketh.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 A good man from the good treasuries bringeth forth good things, and an evil man out of the evil treasuries bringeth forth evil (things).
35 O homem bom tira boas
36 But I tell you, that for every useless word which the sons of men shall speak, they must give the answer for it in the day of judgment.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 But he answered them and said, A generation depraved and adulterous requireth a sign; but a sign shall not be given to it, but the sign of Jaunon the prophet;
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 The men of Ninevoë. shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jaunon; and, behold, a greater than Jaunon (is) here.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 The queen of the south shall arise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the confines of the earth that she might hear the wisdom of Shelemun; but one more excellent than Shelemun is here.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race!
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra