Marcos 7
ETHERIDGE vs NVT
1 AND there gathered to him Pharishee and Sophree, who had come from Urishlem;
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 and (coming) from the market, unless they lave, they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 He said to them (moreover), You decently suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 He who hath ears to hear, let him hear.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, robbery, murder,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly;
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 all these evils come from within, and they defile a man.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities;
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 and they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?