Marcos 1

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 THE beginning of the Gospel of Jeshu Meshicha, the Son of Aloha.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in Eshaia the prophet: Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 And immediately the Spirit led him forth into the desert.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 BUT after Juchanon was delivered up, Jeshu came to Galila, and proclaimed the annunciation of the kingdom of Aloha.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 And at once they forsook their nets, and went after him.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 and said, What to us and to thee, Jeshu Natsroya? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And his fame soon went out through all the region of Galila.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 And the whole city was assembled at the gate:
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 And he preached in all their assemblies in all Galila, and cast out devils.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and besought him, and said to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 And he restrained him, and led him forth,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 and said to him, See lest thou tell any one; but go, show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification as Musha commanded for their testimony.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he, when he was gone forth, began to announce it much, and so divulged the matter as that Jeshu could not go openly in the city, but was without in a solitary part: and they came to him from every place.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra