Marcos 14
ETHERIDGE vs ARC
1 BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes: and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 And when it was evening he came with his twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 And they praised, and went forth to the mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But when I have arisen, I go before you into Galila.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 And he went again, prayed, and said that word.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Then they laid on him their hands and seized him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Then his disciples forsook him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 but he left the linen cloth, and escaped naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For when many bore witness against him, their testimonies were not equal.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 But neither so was their testimony equal.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. And in the hour the cock crew the second time.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?