Marcos 13

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And as Jeshu went forth from the temple, one of his disciples said to him, Malphona, behold, see those stones and those buildings?
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 But Jeshu said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left here a stone upon a stone which (will) not be destroyed.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 But when you hear of battles and the rumour of wars, fear not: for it is that they are to be; but not yet is the end.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 For people shall rise against people, and kingdom against kingdom; and earthquakes will he in various places; and there will be famines and convulsions. These are the beginning of sorrows.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 But look (to) yourselves; for they will deliver you to the judgments; and in their assemblies will they scourge you, and before kings and governors you shall stand on account of their testimony.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 But first will be preached my gospel among all the nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 But when they lead you to deliver you up, be not previously anxious what you shall say, nor premeditate; but that, whatever is given you in that hour, that say. For it is not you speaking, but the Spirit of Holiness.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death;
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (he who readeth, let him understand!) then let those who are in Jehud flee to the mountain
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 But pray that your flight may not be in the winter:
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 For there will arise false Meshichas and prophets of a lie, and will give forth signs and wonders, to deceive, if possible, the elect also. But you, beware.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Behold, I have told you every thing before.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be moved.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 And then will he send his angels, and will assemble his chosen ones from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of the heavens.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 But from the fig-tree learn a parable. When her branches are tender, and she shoots forth her leaves, you know that the summer draws nigh:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Amen I tell you, That this race shall not pass until these all shall be.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Look: be watchful and pray; for you know not when the time is.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful;
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 (so) watch you, therefore, because you know not when cometh the Lord of the house,-in the evening, or in the dividing of the night, or at cock-crowing, or in the morning;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 lest he should come suddenly, and find you sleeping.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra