Lucas 2
ETHERIDGE vs ACF
1 NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 And every man went to be enrolled in his city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared in the face of all the nations;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they did not comprehend the word that he spake to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?