Lucas 22
ETHERIDGE vs ARC
1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 You are they who have remained with me in my temptations.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied, and said, Woman, I know him not.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And Shemun went without and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 And the men who held Jeshu mocked him,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?