Lucas 20
ETHERIDGE vs ARIB
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Died in the end also the woman.
32 Depois morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And they dared not question him again of any thing.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?