Lucas 17
ETHERIDGE vs ARIB
1 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Remember the wife of Lut.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?